گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

عطار:دوش جان دزدیده از دل راه جانان برگرفت دل خبر یافت و به تک خاست و دل از جان برگرفت

❈۱❈
دوش جان دزدیده از دل راه جانان برگرفت دل خبر یافت و به تک خاست و دل از جان برگرفت
جان چو شد نزدیک جانان دید دل را نزد او غصه‌ها کردش ز پشت دست دندان برگرفت
❈۲❈
ناگهی بادی برآمد مشکبار از پیش و پس برقع صورت ز پیش روی جانان برگرفت
جان ز خود فانی شد و دل در عدم معدوم گشت عقل حیلت‌گر به کلی دست ازیشان برگرفت
❈۳❈
بی نشان شد جان کدامین جان که گنجی داشت او گاه پیدایش نهاد و گاه پنهان برگرفت
فرخ آن اقبال باری کاندرین دریای ژرف ترک جان گفت و سر این نفس حیوان برگرفت
❈۴❈
شکر یزدان را که گنج دین درین کنج خراب بی غم و رنجی دل عطار آسان برگرفت

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۱۳۶

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

امیرالملک
2020-07-11T14:06:53
ادبیات جهان در یک کاسه و این غزل در کاسه‌ی دیگر
یگانه یگانی
2022-01-02T05:31:24.9796365
در کتابی که من دارم روش نوشته به تصحیح سعید نفیسی این شکلی اومده : شماره ۱۳۲ دوش جان دزدیده از دل راه جانان برگرفت دل چو واقف شد به تک رفت و دل از جان برگرفت   جان چو شد نزدیک جانان دید دل را پیش او غصه‌ها کردش ز پشت دست دندان برگرفت   ناگهان بادی برآمد مشکبار از پیش و پس برقع صورت ز پیش روی جانان برگرفت   جان ز خود فانی شد و دل در عدم معدوم شد عقل حیلت‌گر به کلی دست ازیشان برگرفت   بی نشان جانی کدامین جان که آنچه داشت آن گاه پیش او نهاد و گاه پنهان برگرفت   فرخا اقبال باری که در این دریای ژرف ترک جان گفت و سر آن نفس حیوان برگرفت   شکر ایزد که در این بد که او چو من گنج خراب بی غم و رنجی دل عطار آسان برگرفت     در نسخه ای که در این سایت است، بیت اول را من که نتوانستم بخوانم، در نسخه کتاب بیت آخر بی‌معنی و نادرست به نظر می‌رسد. به هر حال این همه فرق در یک شعر، احتمالاً چایی ریخته بوده روی دستخط شیخ فرید الدین
محمد میرخانی
2022-12-30T11:38:17.6732353
با درود در صورتیکه نسخه اعلامی سرکار خانم یگانه،مورد تایید کارشناسان باشد،به نظر می رسد،مصرع دوم بیت اول،که در آن نسخه،ذکر شده،صحیح تر میباشد: دوش جان دزدیده از دل راه جانان بر گرفت دل چو واقف شد به تگ رفت و دل از جان بر گرفت تگ(تک):دویدن-دو-تاخت   در هر صورت به نظر بنده ،مصرع دوم بیت اول ،از نظر وزنی،میتواند بهتر شود،مثلا به جای: دل خبر یافت و به تگ خاست و دل از جان بر گرفت می توان گفت: دل خبر یافت،به تگ خاست،دل از جان بر گرفت