گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

ملک‌الشعرا بهار:در طواف شمع می‌گفت این سخن پروانه‌ای سوختم زبن آشنایان ای خوشا بیگانه‌ای

❈۱❈
در طواف شمع می‌گفت این سخن پروانه‌ای سوختم زبن آشنایان ای خوشا بیگانه‌ای
بلبل از شوق گل و پروانه از سودای شمع هریکی سوزد به نوعی در غم جانانه‌ای
❈۲❈
گر اسیرخط و خالی شد دلم‌، عیبم مکن مرغ جایی می‌رود کانجاست آب و دانه‌ای
تا نفرمایی که بی‌پروا نه‌ای در راه عشق شمع‌وش پیش تو سوزم گر دهی پروانه‌ای
❈۳❈
پادشه را غرفه آبادان و دل خرم‌، چه باک گر گدایی جان دهد درگوشهٔ ویرانه‌ای
کی غم بنیاد ویران دارد آن کش خانه نیست رو خبر گیر این معانی را ز صاحب‌خانه‌ای
❈۴❈
عاقلانش باز زنجیری دگر بر پا نهند روزی ار زنجیر از هم بگسلد دیوانه‌ای
این جنون‌ تنها نه مجنون را مسلم شد بهار باش کز ما هم فتد اندر جهان افسانه‌ای

فایل صوتی غزلیات شمارهٔ ۹۲

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

زهرا
2015-01-26T20:36:52
در بیت سوختم زین آشنایان ای خوشا بیگانه ای منظور از آشنا کیست
حمید سامانی
2015-12-24T06:04:50
زهرا خانمخیلی ساده و روشن است، منظور از آشنایان، دوستان و نزدیکان است
حمید سامانی
2015-12-24T06:17:47
کش در بیت ششم مخفف و به معنای که او را است
علیرضا
2014-06-25T03:46:43
زیبا
آرام نوبری نیا
2020-01-16T01:30:30
با سلام ،در بیت اول مصرع دوم سوختم “زین” آشنایان ، “زبن” تایپ شده. شاد و پاینده باشید.
علی اصغر ابراهیمیان
2019-06-08T18:57:45
سلام و تشکر از زحمات دوستان خوبم.در بیت اول مصرع دوم سوختم "زین" آشنایان ، "زبن" تایپ شده. زیباتر می شود اگر اصلاح بفرمایید.شاد و پاینده باشید.
احمد حسینی
2019-10-17T07:58:35
فکر می کنم بیت اخر به این شکل باشد تا از لحاظ وزنی درست باشد: "باش تا از ما هم افتد در جهان افسانه‌ای"
حامد زرین قلمی
2020-07-09T11:49:50
یک اشتباه ریز دریکی از بهترین ابیات این غزل حتی در بسیاری از چاپ ها که متاسفانه کپی از روی هم است انجام شده که معنا و زیبایی بیت را کاملا مختل کرده در بیت شماره 4 اتفاق افتاده .... شمع وش پیش تو سوزم گِردِ هر پروانه ای (صحیح است)نه گر دَهی .... شعر از روی نسخه دست نویس که به خط شکسته است چاپ شده و اشتباه ناشر و حروف چین رخ داده دوم اینکه از ملک الشعرا بعید است در صورت فعلی نوشته باشند که معنا را مبهم یا پا در هوا و ضعیف نگه دارد ...در حالی که با صورت دوم که عرض کردم یک مجاز عالی شکل میگیرد و استعاره معکوس واقع می شود بدین مفهوم که : تا نگویی که در راه عشق بی باک و بی پروایی ... پیش چشم تو ، مانند شمع گرد پروانه های دیگر خواهم چرخید و این مجاز و سورئالیته ی بسیار زیبایسست که بر خلاف معمول اینبار شمع است که بر گرده پروانه می چرد...و همسان است با معنی عمودی در بیت قبل که گویی دلیل و علت بیت بعدی را بیان می کند روانش می شود : تا بی پروا نباشی در عشق ، شمع هم که باشم جلوی چشمت به دنبال پروانه های دیگر می روم ... و تو عیبم مکن چون مرغ جایی می رود که آب و دانه و محبتی هست نه جایی که تردید و سردی و بی مهریست با احترام حامد زرین قلمی
سعید ا...ی
2020-08-08T00:43:59
درود به آقای زرین قلمشمع وش پیش تو سوزم گر دهی پروانه ای صحیح هستپروانه به چم و معنی اجازه داشتن استمنتهی ایهام دارهپروانه ی او گر رسدم در طلب جانچون شمع هماندم به دمی جان بسپارم...حافظ،و بسیار بودی که حسن به آنچ خواستی بی استطلاع رای علاءالدین از پیش خود پروانه دادی و حکم ها کردیتاریخ جهان گشای جوینی...بدرود