گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

عراقی:تا کی کشم جفای تو؟ این نیز بگذرد بسیار شد بلای تو، این نیز بگذرد

❈۱❈
تا کی کشم جفای تو؟ این نیز بگذرد بسیار شد بلای تو، این نیز بگذرد
عمرم گذشت و یک نفسم بیشتر نماند خوش باش کز جفای تو، این نیز بگذرد
❈۲❈
آیی و بگذری به من و باز ننگری ای جان من فدای تو، این نیز بگذرد
هر کس رسید از تو به مقصود و این گدا محروم از عطای تو، این نیز بگذرد
❈۳❈
ای دوست، تو مرا همه دشنام می‌دهی من می‌کنم، دعای تو، این نیز بگذرد
آیم به درگهت، نگذاری که بگذرم پیرامن سرای تو، این نیز بگذرد
❈۴❈
آمد دلم به کوی تو، نومید بازگشت نشنید مرحبای تو، این نیز بگذرد
بگذشت آنکه دوست همی داشتی مرا دیگر شده است رای تو، این نیز بگذرد
❈۵❈
تا کی کشد عراقی مسکین جفای تو؟ بگذشت چون جفای تو، این نیز بگذرد

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۶۹

صوتی یافت نشد!

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

علی اسدی
2015-05-20T21:16:09
بگذشت چون وفای تو. این نیز بگذرد
کمال الدین
2015-03-14T10:40:47
مصراع اول بیت هفتم : آمد دلم...
فرید متین
2012-02-04T21:18:57
بیت هفتم باید به این گونه اصلاح شود:" آمد دلم به کوی تو..."
امیر
2012-04-27T19:00:15
فکر می کنم بیت آخر این جوری باشه بهتره: بگذشت چون وفای تو، این نیز بگذرد
خسرو
2012-10-25T02:40:55
"دوست همی داشتی مرا" !قبلا جایی ندیده بودم که از فعل دوست داشتن تو غزل فارسی اینطور استفاده بشه. به نظرم میزسه که شعر عراقی علاوه بر اینکه خیلی وقتها یک وزن حماسی داره زبان صریح ساده ای هم داره.
حسین مقدم
2020-04-24T03:54:45
به نظرم در بیت هفتم بجای آمدم از واژه آمد استفاده میشد معنای بهتری داشتو در بیت آخر و در مصرع آخر بهتر بود به جای جفای تو از بلای تو استفاده میشد: گذشت چون بلای تو ، این نیز بگذرد