گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

همام تبریزی:دلم ز عهدۀ عشقت برون نمی‌آید به جای هر سر مویی مرا دلی باید

❈۱❈
دلم ز عهدۀ عشقت برون نمی‌آید به جای هر سر مویی مرا دلی باید
بهای هر سر مویت نهاده‌ام جانی زهی معامله گر دیگری نیفزاید
❈۲❈
مدد ز بوی تو یابد هوای فصل بهار که چون بهشت چمن را به گل بیاراید
شهید تیغ تو جان‌ها به زندگان بخشد گدای کوی تو بر خسروان ببخشاید
❈۳❈
به خسته‌ای که رساند نسیم بوی خوشت اگر در آتش سوزان بود بیاساید
روان شود ز لبم چشمه‌های آب حیات چو نام دوست مرا بر سر زبان آید
❈۴❈
هزار بار بشستم دهن به مشک و گلاب هنوز نام تو بردن مرا نمی‌شاید
نظر به روی تو کردن مسلم است آن را که دیده را به جمالی دگر نیالاید
❈۵❈
زهی خجسته صباحی که وقت بیداری همام روی تو بیند چو دیده بگشاید

فایل صوتی غزلیات شمارهٔ ۹۴

صوتی یافت نشد!

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

کاربر سیستمی
2021-06-22T20:28:13.5843945
تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبان‌زاده تغییر مصرع ۱ از «دلم ز عهدۀ عشقت برون نمی آید» به «دلم ز عهدۀ عشقت برون نمی‌آید» تغییر مصرع ۳ از «بهای هر سر هویت نهاده ام» به «بهای هر سر مویت نهاده‌ام جانی» تغییر مصرع ۴ از «معامله گر دیگری نیفزاید» به «زهی معامله گر دیگری نیفزاید» تغییر مصرع ۵ از «مدد ز بوی تو بابد هوای فصل بهار» به «مدد ز بوی تو یابد هوای فصل بهار» تغییر مصرع ۷ از «جانی زهی شهید تیغ تو جانها به زندگان بخشد» به «شهید تیغ تو جان‌ها به زندگان بخشد» تغییر مصرع ۹ از «به خسته یی که رساند نسیم بوی خوشت» به «به خسته‌ای که رساند نسیم بوی خوشت» تغییر مصرع ۱۱ از «روان شود ز لیم چشمه های آب حیات» به «روان شود ز لبم چشمه‌های آب حیات» تغییر مصرع ۱۴ از «هنوز نام تو بردن مرا نمیشاید» به «هنوز نام تو بردن مرا نمی‌شاید» تغییر مصرع ۱۷ از «» به «زهی خجسته صباحی که وقت بیداری»