گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

مولانا:کی بپرسد جز تو خسته و رنجور تو را ای مسیح از پی پرسیدن رنجور بیا

❈۱❈
کی بپرسد جز تو خسته و رنجور تو را ای مسیح از پی پرسیدن رنجور بیا
دست خود بر سر رنجور بنه که چونی از گناهش بمیندیش و به کین دست مخا
❈۲❈
آنک خورشید بلا بر سر او تیغ زدست گستران بر سر او سایه احسان و رضا
این مقصر به دو صد رنج سزاوار شدست لیک زان لطف به جز عفو و کرم نیست سزا
❈۳❈
آن دلی را که به صد شیر و شکر پروردی مچشانش پس از آن هر نفسی زهر جفا
تا تو برداشته‌ای دل ز من و مسکن من بند بشکست و درآمد سوی من سیل بلا
❈۴❈
تو شفایی چو بیایی خوش و رو بنمایی سپه رنج گریزند و نمایند قفا
به طبیبش چه حواله کنی ای آب حیات از همان جا که رسد درد همان جاست دوا
❈۵❈
همه عالم چو تنند و تو سر و جان همه کی شود زنده تنی که سر او گشت جدا
ای تو سرچشمه حیوان و حیات همگان جوی ما خشک شده‌ست آب از این سو بگشا
❈۶❈
جز از این چند سخن در دل رنجور بماند تا نبیند رخ خوب تو نگوید به خدا

فایل صوتی دیوان شمس غزل شمارهٔ ۱۶۷

تصاویر

کامنت ها

میرزا
2019-12-17T19:24:03
این هم ترجمه انگلیسی What do you pay to his physician life is the same as it's the same as the pain
مجید
2019-09-01T14:16:32
از همانجا که رسد درد ، همانجاست دوادرد برامده از ذهن است و دوا هم در مشاهده همان درد استاساسا باید همه درد هایتان را ببینید ، مشاهده کنید و اجازه بدهید تا باشند تا هر زمان که هستند آنها را تجربه کنید پذیرا باشید در برابر درد مقاومت نکنید هر مقاومتی اوضاع را وخیم تر خواهد کرد در پذیرش است که درد می رود و پذیرش یعنی مشاهده کردن و اجازه دادن ....
مسلم
2017-08-30T20:48:36
جوی ما خشک شده‌ست آب از این سو بگشا....
Mahdi
2017-10-25T09:57:13
از هــمــانـــ جـا کـــهـ رســـد (د)(ر)(د) هـــمـانـــ جـاســتـــ (د)(و)(ا)
محسن حیدری
2017-02-08T23:57:00
عالی بود این شعر
mostafa
2017-06-09T16:16:19
تشکر عالی بود
mostafa
2017-06-09T16:17:02
شعر فوق العاده ای هست
شهلا
2017-06-01T00:31:19
عاشقی بیاموزیم، درود بیکران
سپهر
2019-02-21T00:27:41
با سلام خدمت شما من بسیار به دنبال ترجمه این بیت به انگلیسی و به خصوص آلمانی میگردم بسیار خوش حال میشم اگر کمکم کنید:به طبیبش چه حواله کنی ای آب حیاتاز همان جا که رسد درد همان جاست دوادر صورت داشتن ترجمه ممنون میشم به تلگرام بنده ارسال کنید! باتشکر109377308889
حامد
2018-01-24T00:51:00
سلام دوستان. معنی وتلفضه صحیحه این کلمه چیه؟ بمیندیش
nabavar
2018-01-24T01:22:21
حامد جان بِمَیَندیش ، همان مَیَندیش mäyändish است به مانای اندیشه مکن، ”ب“ اینجا بای زینت است و برای جور شدن وزن مصراع.زنده باشی
محسن جهان
2022-09-17T12:34:17.9234135
تفسیر ابیات ۹ و ۱۰ فوق: تمامی جهان هستی همانند بدنه یک کالبد بوده که تو ای پروردگار به مثابه سر و روح آن می‌باشی. و لذا اگر سر از بدن جدا شود نمی‌توان برای این باشنده حیاتی فرض کرد. در بیت بعدی مجددا" تاکید دارد، سرچشمه حیات همه موجودات تو هستی، و درخواست می‌کنیم به جهت هم هویت شدن با این جهان فانی و فراموش کردن قول ما در روز الست، با سیراب کردن روح و جان ما بندگان از آب حیات خود، بار دیگر ما را تطهیر و زنده بفرما. انشاالله
فاخته نصیری
2023-08-21T20:18:58.5995889
نقل قول از شخصی که در این مورد زیاد مطالعه داشت، البته فقط برای مصرع دوم: The cure for pain is in the pain