گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

مولانا:هر کی ز حور پرسدت رخ بنما که همچنین هر کی ز ماه گویدت بام برآ که همچنین

❈۱❈
هر کی ز حور پرسدت رخ بنما که همچنین هر کی ز ماه گویدت بام برآ که همچنین
هر کی پری طلب کند چهره خود بدو نما هر کی ز مشک دم زند زلف گشا که همچنین
❈۲❈
هر کی بگویدت ز مه ابر چگونه وا شود باز گشا گره گره بند قبا که همچنین
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین
❈۳❈
هر کی بگویدت بگو کشته عشق چون بود عرضه بده به پیش او جان مرا که همچنین
هر کی ز روی مرحمت از قد من بپرسدت ابروی خویش عرضه ده گشته دوتا که همچنین
❈۴❈
جان ز بدن جدا شود باز درآید اندرون هین بنما به منکران خانه درآ که همچنین
هر طرفی که بشنوی ناله عاشقانه‌ای قصه ماست آن همه حق خدا که همچنین
❈۵❈
خانه هر فرشته‌ام سینه کبود گشته‌ام چشم برآر و خوش نگر سوی سما که همچنین
سر وصال دوست را جز به صبا نگفته‌ام تا به صفای سر خود گفت صبا که همچنین
❈۶❈
کوری آنک گوید او بنده به حق کجا رسد در کف هر یکی بنه شمع صفا که همچنین
گفتم بوی یوسفی شهر به شهر کی رود بوی حق از جهان هو داد هوا که همچنین
❈۷❈
گفتم بوی یوسفی چشم چگونه وادهد چشم مرا نسیم تو داد ضیا که همچنین
از تبریز شمس دین بوک مگر کرم کند وز سر لطف برزند سر ز وفا که همچنین

فایل صوتی دیوان شمس غزل شمارهٔ ۱۸۲۶

صوتی یافت نشد!

تصاویر

کامنت ها

مصطفی خدایگان
2015-11-23T10:25:01
سلام. لطفا متن این شعر رو اصلاح کنید. چند تا اشتباه بزرگ داره؛ به ویژه واژه های "هرکی" که باید "هر که" باشد.
پیرایه یغمایی
2014-11-17T09:53:15
این غزل زیبا را بشنویم یا صدای پیرایه یغمایی/ خوانده شده از روی کتاب غزلیات شمس تبریز با گزینش و تفسیر دکتر شفیعی کدکنی، / موسیقی زیر صدا: گروه موسیقی اهوراپیوند به وبگاه بیرونی
نگار
2016-10-07T15:53:02
واژه های «هر کی» درست هستند؛ خوانش «کی» در این جا «که» است.
آیدین
2013-03-23T15:44:22
بسیار غزل زیباییه این غزل. دوستان فقط یک مساله، شما هم آیا در خوانش این شعر مثل من "هر کی" رو به صورت "هر که" می خونید؟
رسته
2008-12-28T10:42:34
نسخه ی فروزانفر زیر دست من است و بیت مورد نظر در آن چنین است:گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کردبوسه بده به پیش او جان مرا که این چنینهمچنان که خود شما قرار گذاشته اید لطفا تصحیح ها را مطابق مدرک و دلیل انجام دهید و امانت دار باشید .ممکن است تکرار قافیه در بیت 5 را دلیلی برای این تصحیح قرار داده باشید. باید توجه داشت که فروزانفر هم فوق العاده وسواس ادبی داشت ولی چنین کاری را نکرده است. منظور این است که دلیل و مدرکی برای تغییر و تصحیح در دست داشته باشید که آن چه را که فروزانفر قادر به انجام آن نبود شما را قانع کرده باشد.
رسته
2008-12-28T10:49:11
با عرض معذرت در نوشته ی قبلی یک اشتباه رخ داده است:در نسخه ی فرورانفر آن بیت چنین است:گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کردبوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین---پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما متن را به وضعیت قبل برگرداندیم.
بهمن شریف (مـُرید مولانا)
2008-12-24T20:46:34
با ادب غزل شماره 1825 بیت 4 آمده گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کردبوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین در صورتی که حقیر تصور میکنم باید این چنین باشد گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کردبوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنینراهنمای فرمایید .---پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.
روزبه
2011-12-08T22:24:24
در تصحیح محمد رضا شفیعی کدکنی برای بیت 4 آمده:بوسه بده به پیش او "بر لب ما" که همچنین
اذرمیدخت
2014-06-10T17:07:49
خوانش این غزل زیبا با صدای جناب بهمن شریف تسیار زیباست
محمد
2019-09-26T22:39:39
ببخشید بنده نسخه ی تصحیح فروزانفر را دیدمبیت 4 را اینچنین نوشته:گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کردبوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنیناگر نیاز است اطلاعات شابک کتابی که در دست دارم را در اختیارتان قرار دهم.
مهدی
2020-06-26T15:19:34
اجرای زیبای میثاق مرادیپیوند به وبگاه بیرونی
مهران دربندی
2017-01-22T18:45:59
به نظزم بیت آخر بایستی تصحیح شود به از تبریز شمس دین بود مگر کرم کند ...
علی کهربائی
2017-01-30T09:48:36
توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده تیلدا سوینتن Tilda Swinton در یوتیوب بشنوید با عنوان « Like This ».
علی کهربائی
2017-01-30T09:53:10
توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده خانم تیلدا سوینتن Tilda Swinton با عنوان LIKE THIS در یوتیوب بشنوید.پیوند به وبگاه بیرونی
مهران ش
2017-01-30T14:45:22
ترجمه انگلیسی این غزل که روی اینترنت هست و به آن ارجاع می‌شود سراپا غلط و مایه شرم‌ساری است که مترجم مفاهیم عرفانی شعر مولوی را تماما جنسی تلقی کرده و ترجمه کرده! این مقاله مفصل توضیح داده:پیوند به وبگاه بیرونی
فرانسوا کاظمی‌نیا
2022-04-06T20:54:14.3653342
کدام مقاله؟
جواد مروتی باش محله
2023-10-18T08:49:15.9373426
نقیضه‌ای بر بیت: "گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین" نقیضه سرایی:"بوسه بدادی بر لبمتا که مسیح ناممتزنده بٌدم پیش از آنبوسه مراجان گرفت"  توضیح: مرجان، نام همسرم هست.