گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

مولانا:یا صغیر السن یا رطب البدن یا قریب العهد من شرب اللبن

❈۱❈
یا صغیر السن یا رطب البدن یا قریب العهد من شرب اللبن
هاشمی الوجه ترکی القفا دیلمی الشعر رومی الذقن
❈۲❈
روحه روحی و روحی روحه من رآی روحین عاشا فی بدن
صح عند الناس انی عاشق غیر ان لم یعرفوا عشقی به من
❈۳❈
اقطعوا شملی و ان شئتم صلوا کل شیء منکم عندی حسن
ذاب مما فی متاعی وطنی و متاعی باد مما فی وطن

فایل صوتی دیوان شمس غزل شمارهٔ ۲۱۲۷

صوتی یافت نشد!

تصاویر

کامنت ها

محمد
2009-02-25T09:45:55
بیت سوم عاشا فی بدن درست است یعنی چه کسی دو روح رادیده است که در یک بدن زندگی کنند---پاسخ: مطابق فرموده «عاشقا» با «عاشا» جایگزین شد.
مسعود سخندان
2013-11-28T16:03:12
سلام علیکمخسته نباشیدبه نظر بنده در مصراع دوم بیت پنجم یک کلمه جا افتاده است . تعداد هجاهای آن مصراع یک هجا از بقیه کمتر است .خواهشمند است با بررسی اصل دیوان غزلیات شمس ، این نکته را پیگیری نمایید .خداوند به شما قوت بدهد .
ناشناس
2014-08-12T20:42:45
یـا صغـیرَ السنّ یـا رَطْب الـبــــــــــدنْ ___________________________________ یـا کریـمَ الأصل قبــــــــــــــلَ کلّ مَنْ ___________________________________فـاح مـنک الطـیبُ مـن حـول الـیـمــــــنْ ___________________________________ یـا قـریبَ العهد مـن شُرب اللــــــــــبن ___________________________________هـاشمـیُّ الـوجه تـرکـیُّ القفــــــــــــا ___________________________________ أنـت مـولی الـحُسن ذو الطرف الـــــــحَسَن ___________________________________لا تـری فـی الکـون عـیـنٌ مـثلَکــــــــم ___________________________________ دیلـمـیّ الشّعـر رومـیّ الـــــــــــــذقن ___________________________________روحُه روحـی وروحــــــــــــــــــی روحه ___________________________________ قـد تداخلنـا بذا قبـل الزمــــــــــــن ___________________________________إنّه شـیءٌ غریبٌ فـی الهــــــــــــــــوی ___________________________________ مـن رأی روحـیـن عـاشـا فـی الـبــــــدن ___________________________________صَحّ عـند النـاس أنّی عــــــــــــــــاشقٌ ___________________________________ دلّهـم عـنِّی نُحـولـــــــــــــــی والأفَن ___________________________________أَدَری العُذّال مـا بـی مـن جــــــــــــوًی ___________________________________ غـیرَ أنْ لـم یعـرفـوا عـشقـی لـمــــــن؟ ___________________________________اقطعـوا شمـلـی وإن شئتـــــــــــم صِلُوا ___________________________________ کلّ مـا ألقـاه مـنکـــــــــــــم ذاک مَن ___________________________________إن تُمِت أو تُحـیِ ربّی مهجتـــــــــــــــی ___________________________________ کلُّ شـیء مـنکـمُ عــــــــــــــــندی حسن ___________________________________ضـاع عـمـری فـی هـوی نفســــــــــی أجلْ ___________________________________ هـا أنـا والرحـمة مـنک والسَّکــــــــــن ___________________________________ربّ اِغفرْ لـی بجـاه الـمـــــــــــــصطفی ___________________________________ أنـت مـولانـا الرحـیـم ذو الـمـــــــنن ___________________________________دُلّنـی ربّی إلی هـادی السبـــــــــــــیلْ ___________________________________ إننـی فـی بـابـه شـیــــــــــــــخٌ أسنْ ___________________________________مذنـبٌ عبـدٌ فقــــــــــــــــــیرٌ مقصدی ___________________________________ قـرعُ بـابٍ للرّجـا فـیـه سکـــــــــــــن ___________________________________
محمد
2019-03-16T14:29:01
میشود ترجمه این شعر را هم بگذارید سپاسگزار میشوم
قاموس
2020-07-22T07:51:46
در مصراع: "غیر ان لم یعرفوا یشقی به من"عبارت صحیح چنین است:"غیر ان لم یعرفوا عشقی بمن"توضیح آن که، «باء» بعنوان حرف اضافه (جر) در زبان عربی متصل (به کلمه بعد) نگاشته می شود و علی الاصول بسیار بعید و خلاف فصاحت است که مولوی در میان عبارتی عربی به یکباره (آن هم در حد یک حرف) به فارسی چیزی بگوید و دوباره در کلمه بعدی به عربیبازگردد...*** بنا به درخواست دوستی که برگردان فارسی اشعار را جویا بودند -به اجمال و در حد برگردانی نسخته و ناسفته- سطور ذیل پیشکش می گردد:ای خردسالی که پیکرت تر و تازه است/و از زمان شیرخوارگی ات چندان نمی گذرد!/ای آن که سیمایت مانند هاشمیان (سادات) و پس گردنت چونان ترکانست/و ای آن که مویت همانند دیلمیان و چانه ات مانند رومیانست/جان او جان منست و جان من جان اوست/کیست که همزیستی دو روح را در یک پیکر دیده باشد!؟/مردمان درست می گویند که من عاشق هستم/اما نمی دانند که من عاشق کیستم!/خواهید مرا پاره پاره سازید و خواهید پاره هایم را بپیوندید/ که هر چه از شما رسد، در نزد من نیکوست!/وطنم از (اشتیاق) کالابرگی که مراست، می گدازد/و کالابرگ من از آنچه در وطنم هست، تباه می گردد/