گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سعدی:کسی که روی تو دیده‌ست حال من داند که هر که دل به تو پرداخت صبر نتواند

❈۱❈
کسی که روی تو دیده‌ست حال من داند که هر که دل به تو پرداخت صبر نتواند
مگر تو روی بپوشی و گر نه ممکن نیست که آدمی که تو بیند نظر بپوشاند
❈۲❈
هر آفریده که چشمش بر آن جمال افتاد دلش ببخشد و بر جانت آفرین خواند
اگر به دست کند باغبان چنین سروی چه جای چشمه که بر چشم‌هات بنشاند
❈۳❈
چه روزها به شب آورد جان منتظرم به بوی آن که شبی با تو روز گرداند
به چند حیله شبی در فراق روز کنم و گر نبینمت آن روز هم به شب ماند
❈۴❈
جفا و سلطنتت می‌رسد ولی مپسند که گر سوار براند پیاده درماند
به دست رحمتم از خاک آستان بردار که گر بیفکنیم کس به هیچ نستاند
❈۵❈
چه حاجت است به شمشیر قتل عاشق را حدیث دوست بگویش که جان برافشاند
پیام اهل دل است این خبر که سعدی داد نه هر که گوش کند معنی سخن داند

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۲۱۹

تصاویر

کامنت ها

مارال
2015-08-28T02:49:19
بیت 4اگر به دست کند باغبان چنین سرویبه دست کردن به معنی فراهم کردن، به دست آوردن به نمونه های دیگر توجه کنید:غزل 320 سعدییاری به دست کن که به امید راحتشواجب کند که صبر کنی بر جراحتشناصر خسرو چو چیزی به دست کرد و قوی گشتگر تو بدو بنگری چو شیر بغرد انی واژهٔ مرکب امروزه کاربرد ندارد فقط در متن های قدیم آن را داریم
نازنین
2015-08-27T15:42:25
اگر به دست کند اینجا به چه معنی است؟
سعید
2016-05-23T15:32:23
دروداین مصرع چه حاجتست به شمشیر قتل عاشق را یجا دیدم اینجوریه چه حاجتست به شمشیر قتل عاجز را
عیسی
2016-05-24T23:37:50
از مصرع بعدیش چنین برداشتی نمیشه کرد. مشابه این ابیات در غزلیات سعدی وجود دارن و برمبنای همون ها هم اگه بخوایم نتیجه بگیریم "عاشق" صحیح تر مینماید. مضافا لطفا منبع رو ذکر کنید.
علیرضا
2014-04-24T00:47:21
کسی که روی تو دیدست حال من داند
سید بهنام خیرالامور
2018-11-14T22:59:43
کسی که روی تو دیده است حال من نداندکه هر که دل بتو پرداخت صبر نتواندصحیح است . از کتاب خطی قدیمی مقایسه کردم
سید بهنام خیرالامور
2018-11-14T23:03:02
چه روزها بشب آورد جان و منتظر است ببوی آنکه شبی با تو روز گرداند
ایرانی
2018-10-06T00:56:22
چه روزها به شب آورد جان منتظرمبه بوی آن که شبی با تو روز گرداند.در بعضی نسخه ها بجای جان منتظرم در مصرع اول چشم منتظرم آمده و این بهتر است چرا که انتظار با چشم ارتباط معنایی قوی دارد تا با جان.
بیگانه
2018-09-21T20:21:11
نه هر که گوش کند معنی سخن داند...عالی.