گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سعدی:ای که شمشیر جفا بر سر ما آخته‌ای دشمن از دوست ندانسته و نشناخته‌ای

❈۱❈
ای که شمشیر جفا بر سر ما آخته‌ای دشمن از دوست ندانسته و نشناخته‌ای
من ز فکر تو به خود نیز نمی‌پردازم نازنینا تو دل از من به که پرداخته‌ای
❈۲❈
چند شب‌ها به غم روی تو روز آوردم که تو یک روز نپرسیده و ننواخته‌ای
گفته بودم که دل از دست تو بیرون آرم باز دیدم که قوی پنجه درانداخته‌ای
❈۳❈
تا شکاری ز کمند سر زلفت نجهد ز ابروان و مژه‌ها تیر و کمان ساخته‌ای
لاجرم صید دلی در همه شیراز نماند که نه با تیر و کمان در پی او تاخته‌ای
❈۴❈
ماه و خورشید و پری و آدمی اندر نظرت همه هیچند که سر بر همه افراخته‌ای
با همه جلوه طاووس و خرامیدن کبک عیبت آن است که بی مهرتر از فاخته‌ای
❈۵❈
هر که می‌بیندم از جور غمت می‌گوید سعدیا بر تو چه رنج است که بگداخته‌ای
بیم مات است در این بازی بیهوده مرا چه کنم دست تو بردی که دغل باخته‌ای

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۴۸۸

تصاویر

کامنت ها

امین
2014-11-16T14:52:11
در بیت دوم، مصرع اول کلمه "هیچ" بجای "نیز" صحیح می باشد (من ز فکر تو به خود هیچ نمی پردازم).در بیت پنجم، مصرع دوم، (ز ابروان و مژه ها...)واژه ی "مژه ها" اشتباه درج شده است.شکل صحیح بدین گونه است (ز ابروان و مُژَگان تیر و کمان ساخته ای) (مُژَگان=مژه گان)
۷
2016-07-11T19:18:04
بیم ماتست در این بازی بیهوده مراچه کنم دست تو بردی که دغل باخته‌ایبیم دارم که در بازی شترنج عشق مات شوم چه کنم گه تو دغل میبازی و تقلب میکنی
۷
2016-07-11T19:22:03
من ز فکر تو به خود نیز نمی‌پردازمنازنینا تو دل از من به که پرداخته‌ایبه جای "نیز" "در مصرع نخست هیچ" هم دیدم که بیشتر جور درمیآیدمن ز فکر تو به خود هیچ نمی‌پردازم
مرتضی ( باران)
2016-04-03T08:06:00
واژه ی "در" به جای " اندر " در بیت زیر:ماه و خورشید و پری و آدمی اندر نظرتهمه هیچند که سر بر همه افراخته‌ای
سینا
2019-07-23T14:54:09
در بیت 7 در به جای اندر صحیح تر می نمایدجایگزین کردن نیز با هیچ شاعرانگی بیت رو کم می کنهمن از فکر تو حتی به خودم هم نمی پردازم چه برسه به دیگران ولی تو چی ای نازنین؟
محمد مهدی ستوده
2020-07-10T17:19:13
سلام ببخشید میشه بیت اخر رو توضیح بدید
ناشناس
2017-03-10T04:21:17
مهناز عزیز بانگ نرم و در همان حال گرم تر از تیر ی جان شکار؟! و سرب گداخته در گوش باغ ریخته است؟؟ کار بسیار غیر شاعرانه ای کرده است
nabavar
2017-03-09T12:01:19
7گرامیگویا تنها پرندگان نر آواز می خوانند در جذب ماده هاماده ها ناز کردن می دانندتنها فاخته نیست که چنین استدر حیرتم ز ناله و فریاد فاخته ای بی وفای عشق به نیرنگ باختهکوکو زده نبرده ز فرزند خود نشان در دیولاخ بی خبری لانه ساختهبا آه سرد گرم تر از ،،،،،،ماندگار باشید
nabavar
2017-03-09T12:04:24
آین بی وفای با آه سرد گرمتر از سوز جان شکار در حلق خلق ریخته شرب گداخته شاعرش یادم نیست
مهناز ، س
2017-03-09T18:19:23
گرامی حسین،1این شعر از جناب غلامعلی رعد آذرخشی ست ، 12بیت دارد چند خطی می آورمدر حیرتم ز ناله و فریاد فاخته‌ آن بیوفای عشق به نیرنگ باختهکو کوزده،نجسته ز فرزند خود نشان‌ در جستجوی گمشده‌ای ناشناخته‌ از آشیان انس به غفلت گریخته‌ در دیو لاخ بلهوسی خانه ساخته‌بابانک نرم و گرمتر از تیر جان‌شکار در گوش باغ ریخته سرب گداخته ،،،،بسیار زیباستمانا باشی
۷
2017-03-09T03:02:50
با همه جلوه طاووس و خرامیدن کبکعیبت آنست که بی مهرتر از فاخته‌ایفاخته=کوکوبه سبب اینکه تخم خود را در آشیانه پرندگان دیگر میگذارد و زیاد جفت عوض میکند نماد بی مهری است.نکته جالب درباره فاخته این است که تنها پرنده نر میتواند آواز بخواند.این واژه را فرهنگ نویسان عربی میدانند ولی به نظر میآید فارسی است چون به آلمانی هم مانند فارسی Kuckucks میگویند.این تصویر جوجه فاخته که در حال غذا خوردن بوسله نامادری اش که بسیار کوچکتر از جوجه است پیوند به وبگاه بیرونی
سید علی انجو
2018-12-03T10:15:29
من نسخه ای از کلیات سعدی تصحیح جناب فروغی در اختیار دارم که تفاوتهایی با این غزلی که سایت محترم تاریخ ما درج فرموده اند، دارد که به شرح زیرند:1. مصرع چهارم در نسخه ای که عرض کردم این است که «نازنینا تو دل از «ما» به که پرداخته ای» یعنی به جای «من»، «ما» آمده است.2. در مصرع پنجم « چند شب ها «ز» غم روی تو روز آوردم»، هست؛ به جای «...«به» غم ...».3. در مصرع یازدهم « لاجرم صید دلی در همه « آفاق» نماند» آمده است که در نسخه ی شما « ... در همه «شیراز» نماند» درج شده است.4. در مصرع شانزدهم به جای « ... عیبت آن است ... » که شما مرقوم فرموده اید «عیبت «اینست» که بی مهرتر از فاخته ای» آمده است.با سپاس از زحمات شما خوبان
سید علی انجو
2018-12-03T10:25:48
در خصوص نکات فوق الذکر دو نظرِ حدسی/ پیشنهادی (به تعبیر شما) دارماول اینکه در نازنینا تو دل از من به که پرداخته ای چون در مصرع قبل من آمده است، در مصرع بعد اگر ما بیاید گویی که شخص متکلم وحده ی مصرع نخستین بیت را در مصرع دوم همان بیت تبدیل به متکلم مع الغیر کرده ایم و لذا به نظر می رسد به این دلیل «من» بهتر از «ما» باشد. اما از نظر وزنی گمان می کنم «ما» بهتر است.دو آنکه در « ... عیبت آن است ... » چون «آن» در ادبیات ما به لطف خاصّ دلبرانه و نکته و دقیقه ی کاریزماتیک محبوب اشاره می کند شاید اگر «آن» را برای عیب به کار نبریم درست تر باشد اگرچه از منظر عاشقان عیب معشوقان هم حسن و «آن» است. و خدا عالم است که چه زیرکی درکار سعدی بوده از این آن.
ما را همه شب نمی برد خواب
2018-12-03T11:47:07
من ز فکر تو به خود نیز نمی پردازم اینجا نیز معنای حتی داردیعنی من آنقدر به تو فکر می کنم که حتی به خودم هم فکر نمی کنم چه برسه به دیگران هیچ به جای نیز , مصراع رو از نظر ادبی تنزل میده
ما را همه شب نمی برد خواب
2018-12-03T11:51:37
سید علی انجو بعضی عیب ها هستند که دلچسب تر از هنر به دل عاشق میشینن آخه همان عیب ها کار رو به اینجا کشوندند
سعدی جان
2022-02-09T16:13:48.6168168
سلام دوست عزیز دراین بازی بیهوده، من از مات شدن می‌ترسم. چیکار کنم که این دست را تو بُردی که دغل باخته‌ای(به اصطلاح جِر زنی کردی)    
داود پورسلطان
2023-02-23T16:03:21.5095659
سلام  ماه و خورشید و پری و ادمی اندر نظرت  وزنش یک جوری هست  مثلا "و" بعد از ادمی اگر خوانده نشود وزین تر میشود 
گنگِ خواب دیده
2023-06-17T00:30:01.7304737
من ز فکر تو به خود نیز نمی پردازم.... نازنینا! تو دل از من؛ به که پرداخته ای؟! :"))))))))   آخی. بیچاره سعدی💚
غبار ..
2023-09-29T23:43:59.3575795
غزل شماره ۱۲۵: ای که شمشیر جفا بر سَر ما آخته ای صلح کردیم که ما را سر پیکار تو نیست