گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سعدی:مکن سرگشته آن دل را که دست آموز غم کردی به زیر پای هجرانش لگدکوب ستم کردی

❈۱❈
مکن سرگشته آن دل را که دست آموز غم کردی به زیر پای هجرانش لگدکوب ستم کردی
قلم بر بی‌دلان گفتی نخواهم راند و هم راندی جفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد و هم کردی
❈۲❈
بدم گفتی و خرسندم عفاک الله نکو گفتی سگم خواندی و خشنودم جزاک الله کرم کردی
چه لطف است این که فرمودی مگر سبق اللسان بودت
چه حرف است این که آوردی مگر سهو القلم کردی
عنایت با من اولی‌تر که تأدیب جفا دیدم گل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی
❈۳❈
غنیمت دان اگر روزی به شادی دررسی ای دل پس از چندین تحمل‌ها که زیر بار غم کردی
شب غم‌های سعدی را مگر هنگام روز آمد که تاریک و ضعیفش چون چراغ صبحدم کردی

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۵۳۶

تصاویر

کامنت ها

َعاطفه
2014-12-24T14:12:27
آرام جان با صدای استاد محمد رضا شجریان
lnikman nishabouri
2012-06-06T22:23:50
1-در بیت سوم این غزل در برخی نسخ معتبر به جای " کرم کردی" دو واژه ی " کم کردی" آمده است که با توجه به بروز اشکال در وزن شعر هنگام خواندن " کرم کردی" ... گویا گونه ی دومین، یعنی: " کم کردی " زیباتر و سخته تر می نماید.... تا دیگران را چه پسند آید و آن سرایشگر بی همال شیرازی به کگدام خرسندتر باشد ( کدامین بر زبان خود او آمده باشد!)2-در دومین مصرع از واپسین بیت نیز " ناریک و ضعیف " دور از معناست و درست آنست که آن بزرگمرد گفته باشد: باریک و نخیف" چرا که چراغ های پیه سوز کهن هنگام به پایان رسیدن سوخن شان(روغن) شعله ایی باریکتر و نحیف می داشته اند . تاریکتر بودن شعله منطقی نیست.....
سجاد
2012-02-26T10:46:42
عفاک الله در بیت سوم، به معنای همان خدا پدرت را بیامرزد است که معنا اینگونه می شود «خدا پدرت را بیامرزد خوب گفتی» البته اصل معنای تحت اللفظی می شود «خدا از تو درگذرد» است اما اصطلاحا در زبان فارسی همان پدرت را بیامرزد می شود.
شهرام
2020-01-29T20:27:30
استاد شجریان در آرام جان اینگونه اجرا کرده‌اند؛عنایت با من اولیتر که "تا دیدم" جفا دیدم
سعید ح
2020-02-20T15:13:40
در دیوان غزلیات سعدی به تصحیح فروغی، در پاورقی این شعر درباره بیت عنایت با من اولیتر "تا دیدم" به جای "تادیب" ذکر شده است. هرچند هم در متن اصلی واژه "تادیب" استفاده شده است.
جواد
2020-10-09T13:03:28
آقای lnikman nishabouri فرمایش شما کاملاً درست است در همین نسخه ی خطی پیوست نیز باریک آمده است.
سیاوش
2020-11-07T19:33:26
خسرو آواز ایران، استاد محمدرضا شجریان بزرگ، در آلبوم آرام جان از این غزل سعدی استفاده نمودند و مانند دیگر اجرا ها، به زیبایی خوانده اند.آلبوم آرام جان، ساز و آواز
amir
2017-01-11T01:22:51
مصرع اول بیت پنجم عنایت با من اولی تر که "تا دیدم" جفا دیدممحمدرضا شجریان اینطور میخونه تا دیدم به جای تآدیب
۷
2017-01-11T02:06:54
عفاک اللهعفوک الله>عفوت کند خدابه زبان امروزی=بابا دمت گرم یا همان (تو نمیری یا بمیری و به جان تو)بدم گفتی و خرسندم عفاک الله نکو گفتی=تو نمیری از بدگویی ات خرسندم=بابا دمت گرم که بدم گفتی بیخیالچه شکر گویمت ای خیل غم عفاک اﷲکه روز بی کسی آخر نمی روی ز سرم
۷
2017-01-11T02:18:09
عنایت با من اولیتر که تأدیب جفا دیدمگل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردیعنایت با من هم بهتر که تأدیب و جفا دیدمگل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی
پریشان روزگار
2017-01-11T05:01:10
زها ! زه قلم بر بی دلان گفتی نخواهم راند ، و هم راندیجفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد ، و هم کردی
امیررضا اله وردی
2023-07-12T18:34:23.3599629
در بخش آخر مصراع اولِ بیتِ اول ، اشتباهاً به جایِ "غَمَت کردی" ، غم کردی وارد نشده ؟  چون، "غم کردی" وزنِ شعر رو به هم میزنه...