گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سعدی:ای روبهک چرا ننشینی به جای خویش با شیر پنجه کردی و دیدی سزای خویش

❈۱❈
ای روبهک چرا ننشینی به جای خویش با شیر پنجه کردی و دیدی سزای خویش
دشمن به دشمن آن نپسندد که بی خرد با نفس خود کند به مراد و هوای خویش
❈۲❈
از دست دیگران چه شکایت کند کسی سیلی به دست خویش زند بر قفای خویش
دزد از جفای شحنه چه فریاد می‌کند گو گردنت نمی‌زند الا جفای خویش
❈۳❈
خونت برای قالی سلطان بریختند ابله چرا نخفتی بر بوریای خویش
گر هر دو دیده هیچ نبیند به اتفاق بهتر ز دیده‌ای که نبیند خطای خویش
❈۴❈
چاه است و راه و دیدهٔ بینا و آفتاب تا آدمی نگاه کند پیش پای خویش
چندین چراغ دارد و بیراه می‌رود بگذار تا بیفتد و بیند سزای خویش
❈۵❈
با دیگران بگوی که ظالم به چه فتاد تا چاه دیگران نکنند از برای خویش
گر گوش دل به گفتهٔ سعدی کند کسی اول رضای حق طلبد پس رضای خویش

فایل صوتی مواعظ غزل شمارهٔ ۳۸

تصاویر

کامنت ها

۷
2016-05-25T13:56:21
(سزای) در مصرع دوم بیت 8 تکراری است و در مصرع دوم بیت نخست آمده:.چندین چراغ دارد و بیراه می‌رودبگذار تا بیفتد و بیند سزای خوایشای روبهک چرا ننشینی به جای خویشبا شیر پنجه کردی و دیدی سزای خویششکل درست:بگذار تا بیفتد و بنشین به جای خویشیا به جای( سزای) خویش (جزای) خویش باشد:بگذار تا بیفتد و بیند جزای خوایش
سید امین منعمیان
2016-04-05T09:29:33
در پاسخ به علی طلاکار: "ننشینی" فعلی در زمان حال است و این نشان دهنده ی عدم عبرت گیری روباه است. به همین سبک صحیح تر به نظر میرسد.
علی طلاکار
2012-02-19T14:28:33
با سلام وسپاس فراوان/ در مصراع اول "چراننشستی به جای خویش" صحیح تر و زیباتر است.ممنون.
سهیل
2020-01-11T03:51:30
در تصحیح فروغی چاپ هرمس بیت هشتم به این صورت نوشته شده: ..... بگذار تا بیفتد و بنشین به جای خویش
پری
2021-10-28T18:35:43.7685267
بیت ۸ مصرع دوم خویش رو اشتباه نوشتین 
احسان نجفی
2022-01-09T03:12:15.3752179
بی نظیر ، چطور تونستند این همه زیبا بگن ؟؟؟؟   
جهان
2022-12-06T17:19:02.3566427
در مصرع دوم بیت هشتم.(بگزار) صحیح است.( اجازه بده). گزاردن(گزاشتن)به معنی انجام دادن با(ذ) نیست.متاسفانه حتی در دانشنامه هم این اشتباه بارها تکرار شده است.مثل (نامگذاری) و ازین قبیل.دقت کنیم به( قرار گزاشتن.سربسر کسی گزاشتن.سر کسی کلاه گزاشتن!سپاسگزار.خدمتگزار. سرمایه گزار.. و دهها فعل مرکب دیگر که در آنها(گزاشتن) به معنی انجام  آمده است.