گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سلمان ساوجی:اگر حسن تو بگشاید، نقاب از چهره دعوی را به گل رضوان بر انداید، در فردوس اعلی را

❈۱❈
اگر حسن تو بگشاید، نقاب از چهره دعوی را به گل رضوان بر انداید، در فردوس اعلی را
وگر سرور سر افرازت، زجنت، سایه بردارد دگر برگ سر افرازی، نباشد شاخ طوبی را
❈۲❈
بهار عالم حسنت، جهان را تازه می‌دارد به زنگ اصحاب صورت را، به بوار باب معنی را
فروغ حسن رویت کی، تواند دیده هر بیدل؟ دلی چون کوه می‌باید، که بر تابد تجلی را
❈۳❈
و رای پایه عقل است، طور عاشقی ورنه کجا دریافتی مجنون، کمال حسن لیلی را؟
اگر عکس رخ و بوی سر زلفت، نبودندی که، بنمودی شب دیجور، نور از طور موسی را؟
❈۴❈
به بازار سر زلفت، که هست آن حلقه سودا نباشد قیمتی چندان، متاع دین و دنیا را
اگر نقش رخت ظاهر، نبودی در همه اشیا مغان هرگز نکردندی، پرستش لات و غری را
❈۵❈
به وجهی تا دهان تو نشد پیدا، ندانستند کزین رو صحبتی نیک است، با خورشید عیسی را
اگر زاهد برد بوی از، نسیم رحمت لطفت چو گل بر هم برد صد تو، لباس زهد و تقوی را
❈۶❈
چو لاف عشق زد سلمان، هوس دارد که بر یادت به مهر دل کند چون صبح، روشن صدق دعوی را

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۱۵

صوتی یافت نشد!

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

mareshtani
2009-11-10T01:11:53
mesraje awale beide nohom(dahane to)---پاسخ: با تشکر، «دهانت» با «دهان تو» جایگزین شد.
mareshtani
2009-11-10T01:08:14
mesraje dowome beide dowom(barge sar afrazie nabashad)---پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
حجازی
2011-12-08T13:39:10
در بیت 5 ظاهرا فاصله بین "و" و "رای" باید برداشته شود.اگر به منظور ورای =بالاتر است.در بیت 8 ظاهرا "عزی" است نه" غری"البته اینها حدس و گمان است.من منبع خاصی نداشتم...با تشکر از شما
مهرنوش
2014-05-29T02:28:41
بیت دوم مصرع اول، فکر می‌کنم به جای "سرور" باید "سرو" باشه.
مهرنوش
2014-05-29T02:31:22
بیت چهارم، مصرع اول: دیده --> دید
مهرنوش
2014-05-29T02:34:17
بیت هشتم، مصرع دوم: غری--> عُزی
مهرنوش
2014-05-29T02:40:20
بیت ده مصرع دوم: "بر هم دَرَد" به جای "بر هم برد". برهم دریدن یعنی از هم جدا کردن، پراکنده کردن
رحمانی
2017-09-24T11:43:59
مصرع دوم برانداید نیست باید براندازد باشه که گمان کنم غلط تایپی باشه
حسین ۱
2017-09-24T15:12:02
رحمانی جان همان بر انداید درست به نظر می رسددر فردوس را با گل می پوشانداندودن ، اندائیدن ، به مانای پوشاندن
بی سواد
2017-09-24T15:53:13
مغان هرگز نکردندی پرستش لات و عزی را؟؟؟مغان و پرستش لات و عزی؟؟ حالتون خوبه جناب سلمان؟؟