گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

سلمان ساوجی:می‌کشم خود را و بازم دل بسویش می‌کشد مو کشان زلفش مرا در خاک کویش می‌کشد

❈۱❈
می‌کشم خود را و بازم دل بسویش می‌کشد مو کشان زلفش مرا در خاک کویش می‌کشد
می‌برد حسنش به روی دلستان هر جا دلی است ورنه می‌آید دل مسکین به مویش می‌کشد
❈۲❈
ما چو بید از باد می‌لرزیم از آن غیرت که باد می‌کشد در روی او برقع ز رویش می‌کشد
باغ حسنش باد سبز و باردار و دم به دم دیده‌ام از تاب دل آبی به جویش می‌کشد؟
❈۳❈
گل چه می‌داند که بلبل را فغان از عشق او هر چه می‌گوید صدا گفت و گویش می‌کشد؟
می‌کشیدم کوزه دردی ز دست ساقیی کین زمان هر صوفی صافی سبویش می‌کشد
❈۴❈
شمه‌ای از حال من شاید که آن دل بشنود این تن مسکین به بیماری ببویش می‌کشد
خوی او هست از دهانش تنگ‌تر، وین ناتوان بار بر دل تنگ تنگ از دست خویش می‌کشد
❈۵❈
آرزویی نیست سلمان را به غیر از روی دوست چون کند چون دوست خط بر آرزویش می‌کشد؟

فایل صوتی دیوان اشعار غزل شمارهٔ ۱۶۸

صوتی یافت نشد!

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

mareshtani
2009-11-14T16:32:33
mesraje awale beide tschharom(bardar)mesraje dowomebeide panjom(sadaje)2---پاسخ: با تشکر، طبق پیشنهاد شما «بارور» با «باردار» و «صداع» با «صدا» جایگزین شد.
mareshtani
2009-11-14T17:17:45
mesraje awale tschharom(bardaro dambadam)msraje dowome beide panjom(sadaje gofto)2
mareshtani
2009-11-20T18:03:27
baradaro---پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
حسن ابراهیم زاده و زهرا یعقوبی
2013-12-06T01:27:47
درودبنا بر کلیات سلمان ساوجی تصحیح دکتر عباسعلی وفایی کلمات بارور به جای باردار در مصرع اول بیت چهارم و کلمه صداع در مصرع دوم بیت پنجم درست است. لطفا تصحیح را انجام دهیدبدرود
سید محسن
2019-12-22T02:17:54
بله صداع----یعنی درد سر ----درست است و با معنا هماهنگ است