گنجینه تاریخ ما

شعر پارسی یا شعر کلاسیک فارسی به شکل امروزی آن بیش از هزار سال قدمت دارد. شعر فارسی بر پایه عروض است و عمداً در قالب های مثنوی، قصیده و غزل س روده شده است. در گنج تاریخ ما به اشعار شاعران نامی ایران زمین به رایگان دسترسی خواهید داشت. همچنین به مرور زمان امکانات مناسبی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

شهریار:یار گونومی گؤی اسگییه توتدو کی دور منی بوشا جوتچو گؤروبسه ن اؤکوزه اؤکوز قویوب بیزوو قوشا ؟

یار گونومی گؤی اسگییه توتدو کی دور منی بوشا
جوتچو گؤروبسه ن اؤکوزه اؤکوز قویوب بیزوو قوشا ؟
سن اللینی کئچیب یاشین ، من بیر اوتوز یاشیندا قیز
سؤیله گؤروم اوتوز یاشین نه نیسبتی اللی یاشا ؟
سن یئره قویدون باشیوی من باشیما نه داش سالیم ؟
بلکه من آرتیق یاشادیم نئیله مه لی ؟ دئدیم یاشا
بیرده بلالی باش نچون یانینا سوپورگه باغلاسین؟
بؤرکو باشا قویان گرک بؤرکونه ده بیر یاراشا
بیرده کبین کسیلمه میش سن منه بیر سؤز دئمه دین
یوخسا جهازیمدا گرک گلئیدی بیر حوققا ماشا
دئدیم : قضا گلیب تاپیب ، بیر ایشیدی اولوب کئچیب
قوربانام اول آلا گؤزه ، حئیرانان اول قلم قاشا
منکی اؤزومده بیر گوناه گؤرمه ییرم ، چاره ندیر ؟
پیس بشرین قایداسی دیر ، یاخشی نی گؤرسه دولاشا
دوستا مروت ائتمه لی دوشمه نیله کئچینمه لی
قایدا بودیر ، حئیف دئگیل بشر یولون آشیب چاشا ؟
من ده سنین دای اوغلونام سن ده منیم بی بیم قیزی
گؤنول باخیرسا گونه شه ، گؤزده گرک بیر قاماشا
ایندی بیزیم مارال کیمی ، اوچ بالامیز واردی ، گرک
آتا – آنا ساواشسادا ، بونلارا خاطیر باریشا
هر کیشی یه عیالی دا ، اؤز جانی تک هؤروکلنیب
هدیه ده اولماز ائله سین عیالی قارداش قارداشا
بو دونیا بیر یول کیمی دیر ، بیز آخرت مسافیری
کجاوه ده هاماش گرک اؤز هاماشینان یاناشا
آخیرتی اولانلارین ، دونیاسی غم سیز اولمویوب
سئل دی گله ر آخار کئچر ، آمما گرک آشیب – داشا
مثل دی : « یئر کی برک اولور ، اؤکوز اؤکوزدن اینجییور »
هی دارتیلیر ایپین قیرا ، یولداشیلا بیر ساواشا
بیزیم ده روزیگاریمیز یامان دی ، بیزده عیب یوخ
بلکه وظیفه دیر بشر قونشولاریلان قونوشا
حق حیات یوخ داها بیزلره ، چوخ بؤیوک باشی
زندانیمیزدا حققیمیز ، بیر باجا تاپساق ، تاماشا
❈۱❈
آمما اونون شماتتی آللاها خوش گلمیوبن گئتدی منیم حیاتیمی ووردی داشا چیخدی باشا

فایل صوتی گزیدهٔ اشعار ترکی بلالی باش

تصاویر

تصویری یافت نشد!

کامنت ها

آیناز
2015-04-29T15:51:38
در جواب آقا یا خانم اردبیلی: در بیت نهم قیژی دریته، یا باید مینوشت بی بی قیزیم یا هم بی بیم قیزی دیگهشعر عالی بود
آیناز
2015-04-29T15:52:29
بیت نهم درسته
آیناز
2015-04-29T16:05:41
بیت ششم مصراع دوم اصلا معنی نمیده که، باید اینطوری میشد: قوربانام او آلا گوزه، حیرانام او قلم گاشا
امیر خالدی
2016-01-04T14:27:15
در فایل صوتی ای که بنده با صدای خود استاد این شعر رو شنیدم در بیت هشتم که اشاره به شعر حضرت حافظ هم داره ( با دوستان مروت با دشمنان مدارا) انتهای مصرع دوم رو استاد "یاخشینی تاپسا دولاشا" قرائت میکنن
محمد
2012-06-06T15:40:51
بسمه تعالیاین شع از زبان استاد نسبت به همسرش نوشته شده است من فقط به دو بیت 14 و 16 اشاره می کنمدربیت 14 از ضرب المثل به صورت فوق العاده استفاده کرده در مسیر زندگی ناهمواریهایی وجود دارد که نبتید تقصیر را به گردن شریک بیندازیم می گوید شریک زندگی باید بداند ناهمواری از آن روزگار است نه از طرفین ودر بیت 16 می گوید در دیدگاه بزرگان (صاحبان حکومت) ما هیچ گونه حق زندگی نداریم حق ما زندان و اگر یک روشنایی بیابیم فقط می توانیم از آن نگاه کنیم وهیچ حقی در زندگی نداریم
رحیم قدرتی
2012-04-07T14:56:29
با سلام واحترام وسال نورا برای آن مدریت محترم تبریک وسالی خوب پر بار باشد انشاا... بنده خجالت میکشم بنویسم از طرف این خادم تقدیر نامهبخاطر این همه تلاش وانتخاب این شعر زیبا ، چون برایم ارزش زیادی دارد. امیدوارم موفق باشی و به روح پاک استاد صلوات
اردبیلی
2014-01-15T13:21:52
درمتنی که به معرفی استاد شهریار می پردازد درکنارشاعرپارسی گوی شاعرترکی گوی راهم اضافه کنیدچون استاد بیشتربه خاطر اشعارترکی اش شناخته میشود
کاظم حلیمی
2014-09-23T14:12:22
سلام -البته منظور استاد از زندان همان فرموده پیامبر است که الدنیا سجن المومن - دنیا زندان مومن است و ما اگر فرصت کنیم و دریچه ای بیابیم سهم ما فقط تماشاست
علی
2014-06-17T15:26:07
در بیت نهم کلمه قیزی باید به قیزیم به معنی دخترم تغییر یابد.
ایمان
2013-07-13T19:36:08
دوست عزیز فکر کنم منظور از بیت 16 این دنیاستو استاد زندگی این دنیا رو به زندانی تشبیه کرده که نهایت حق ما در این زندان داشتن یک پنجره کوچیک برای تماشاست
آیینه
2020-03-07T15:53:01
ایتن شعر با صدای استاد شهریار موجوداست . ایکاش درمورد شاعران معاصر که شعرشان با صدای خودشان در دسترس است چنین امکانی نیز اضافه شود
تانیش
2019-07-30T22:26:50
سلاماین شعر با توضیحات لازم با صدای استاد شهریار در اینترنت موجود است در صورت امکان آن هم به این مجموعه اضافه شود . با تشکر
مهدی.ر
2020-12-31T19:59:41
بیت ششم مصرع دوم صحیحش اینگونه استقوربانام او آلاگوزه ،حیرانام او قلم قاشاسپاس
وحید
2020-12-27T23:50:26
من بعضی از بیتهای شعر رو جور دیگری حفظم مثلا،من بیر اوتوز یاشیندا قیز سنون گچیب الی یاشون/سویله گوروم نه نیسبتی اوتوز یاشین الی یاشا!
مهدی شایان
2020-12-25T22:21:52
سلام خیلی دوست داشتم تا گفته های دوستان رو تکمیل کنم، بیت 16 منظور از تماشای این دنیا، از یک روزنه، همان چشم انسان هستش، زندان روح آدمی، تن و جسم آدمیست، تن و جسم نابود میشود و روح باقی خواهد ماند، وارد بحث روح که خیلی مفصل هست نمیشم، یکی از حواس جسمی انسان، حس بیناییست که با چشمانش تماشا میکند، پس منظور از تماشا همون دیدن دنیا از روزنه چشم آدمیست. ممنون
توحید
2020-10-25T18:28:02
بیت 6ام حیرانام درست است، بیت8 آزیپ چاشا
حامد
2017-02-01T23:28:07
زمان دونوب شهریاریم،اوتوز یاشینداکی الان قدیر اللی یاشا؛بلکه او تز اوله دنیا مالی گالا آنا
علی
2018-10-31T09:27:16
در بیت اول یار گونومی گؤی اسگییه توتدو کی دور منی بوشاایراد املایی دارد در اصل بایدیار گونومی گؤگ اسگییه دوتدو کی دور منی بوشاگوی یعنی آسمان گوگ یعنی پارچه به رنگ آبی
منوچهر فداکار
2018-12-06T00:15:42
سلام در بیت اول مصرع دوم که نوشته جوتچی گوروبسیز اوکوزه اوکوز گویا در اصل معنی غلطی پیدا میکنه البته تا اونجایی که من یادم هست ودر یکی از کلیپ هایی که با صدای خود استاد از همین شعر بود شنیدم که گفته شد جوتچی گوروبسیز چوبوقا اوکوز گویوب بیزو گوشا که چوبوق به همان چوبهایی گفته میشه که گاو نر به آن بسته میشه جهت شخم زدن پس این نوشته میتونه غلط و بی معنی باشه
سعید s.b.afshar۳۴۶@gmail.com
2022-01-10T01:00:04.4459061
دوستان سلام این شعر واقعا فوق العاده اس در بیت اول یار گونومو گوی اسگیه.... استاد با سه بار استفاده ازحرف گ واج آرایی زیبایی خلق کردن و رنج مواجه شدن با شماتت همسر رو بصورت عالی نشون دادن. در بیت سوم هم کلمه یاشا در دومعنی بکار رفته به معنای درود بر تو و همچنین فعل امر زندگی کن که بنظر من در شعر ترکی کم نظیره. دربیت پنجم هم یوخسا جهازیمده گرک... که اشاره بسیار ظریفیه به عادتهای بد ایشان که فوق العاده اس. ارادتمند