تاریخ ما
گزیده‌ای از تاریخ و تمدن جهان باستان

ضرب المثل های فرانسوی همراه با معانی آنها

ضرب المثل‌ها آیینه تمام نمای اعتقادات و روحیه یک ملت است و در اغلب آنها حکمت فراوانی نهفته است. اگر شما به کشور فرانسه و زبان آن علاقه‌مند باشید بی شک برایتان جالب خواهد بود که با ضرب المثل‌های آن بیشتر آشنا شوید. فرانسوی زبانی است که سخن گویان بسیاری را در دنیا به خود اختصاص داده است و از این رو زبانی زنده است. در زبان فرانسوی نیز ضرب المثل های بسیاری رواج دارد. ما تعدادی از آن‌ها را به همراه ترجمه یا معادلشان در مثل‌های فارسی گرد آورده‌ایم. پس این مطلب را از دست ندهید.

Mieux vaut tard que jamais

ترجمه: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

☆✦☆✦☆✦☆

Chacun voit midi à sa porte

ترجمه: هر کس در ظهر چهره خود را می‌بیند.

☆✦☆✦☆✦☆

Fou advise bien une sage
ترجمه: عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد..

☆✦☆✦☆✦☆

Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه: در بازی ورق خوش‌ اقبال، در عشق بداقبال.

☆✦☆✦☆✦☆

Mieux vaut prévenir que guérir

ترجمه: پیش‌گیری بهتر از درمان است.

☆✦☆✦☆✦☆

Tenir mieux que courir
ترجمه: داشتن، بهتر از امیدوار بودن است.

☆✦☆✦☆✦☆

Petit a petit, l’oiseau fait son nid

ترجمه: کمی طول می‌کشد تا پرنده لانه‌اش را بسازد.

☆✦☆✦☆✦☆

Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه: چیزی به ‌نام نمی‌توانم وجود ندارد.

☆✦☆✦☆✦☆

Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun

ترجمه: هیچ وقت کسی دو کار را در یک زمان اجرا نمی‌کند. (نظیر: با یک دست نمی‌شود دو تا هندوانه را بلند کرد.)

☆✦☆✦☆✦☆

Brebi s qui bele perd sa gouleé
ترجمه: آدم پر حرف فرصت را از دست می‌دهد.

☆✦☆✦☆✦☆

Qui n’avance pas, recule

ترجمه: کسی که گام بر نمی‌دارد، همیشه عقب است.

☆✦☆✦☆✦☆

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

ترجمه: قبل از سخن گفتن به مقدار طولانی فکر کن.

☆✦☆✦☆✦☆

Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a

ترجمه: وقتی ما چیزی را که دوست داریم نداریم، مجبوریم عاشق آنچه که داریم باشیم .

منبع : ستاره

ممکن است شما دوست داشته باشید

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.