واژههایی که از فارسی به عربی رفتند
درباره وام واژههایی میخوانیم که از زبان فارسی به زبان عربی رسیدهاند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی صفحه گروه واژهگزینی در نوشتاری که با عنوان «وامواژههای ایرانی در زبان عربی» منتشر کرده، چنین توضیح داده است: «…بیشترینه واژگان فارسی میانه یا فارسی نوین، در چهار سده نخستِ روزگار اسلامی به زبان عربی راه یافت. این کار، هم مستقیم روی داد و هم نامستقیم… .
تنها هنگامی میتوان وامواژههای فارسی نوین را بازشناسی کرد که شکلهای فارسی نوین از فارسی میانه تفاوت پیدا میکنند و، بدینسان، گمان بر این است که واژگان زیر میتوانند از فارسی نوین وام گرفته شده باشند:
خانه = جعبه، ستون، در فارسی میانه: خانگ xānag؛
شیره = اَفْشُره در فارسی نوین. مقایسه شود با وامواژه تازهتر: «سیرَج»، که از فارسی میانه «شیرَگ» آمده؛
کوشک = دکّه، کیوسک در فارسی نوین. مقایسه کرد با «جَوسَق» از کُشک (košk) در فارسی میانه… .
برگرفته از مقاله «وامواژههای ایرانی در زبان عربی»، نوشته احمد تفضلی (به انگلیسی)، ترجمه محمدحسین ساکت، در مجله کتاب ماه ادبیات، شماره ۲۷ (ش. پیاپی: ۱۴۱)، تیر ۱۳۸۸.
نام و نشان اصلِ مقاله انگلیسی:
Ahmad Tafazzoli, “Arabic language: ii. Iranian loanwords in Arabic”, Encyclopædia Iranica, edited by Ehsan Yarshater (https://www.Iranica.org/articles/arabic-ii)»