آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی ترجمه می‌شود

به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از سفارت ایران در پکن، عباسعلی
وفایی رایزن فرهنگی ایران در این شهر طی دیدار با مدیرکل شرکت
انتشاراتی «لین شی یوان» چین با تأکید بر تداوم همکاری‌های فی
مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقه‌مندیم در
چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم.

وی در یک دیدار مجازی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت رسانه‌ ای
فرهنگی مستقر در پکن و قدردانی از وی برای انتشار کتاب «قصه‌های
ما مثل شد» به زبان چینی برای توسعه همکاری‌ها با «لین شی یوان»
ابراز امیدواری کرد.

رایزن فرهنگی ایران در چین آمادگی این نمایندگی فرهنگی را برای
ترجمه تعدادی از این آثار طی سال آینده اعلام کرد و از برگزاری
مراسم رونمایی از کتاب «قصه‌های ما مثل شد» به زبان چینی خبر داد.

یانگ پینگ، ناشر چینی نیز در این دیدار خواستار حمایت رایزنی
فرهنگی ایران از چاپ آثار ادبیات کلاسیک فارسی شد و گفت: نسخه‌ای
از کتاب «آثار الباقیه عن القرون الخالیه» ابوریحان بیرونی را
نیاز داریم تا در باره این اثر با مترجم گفتگو و زمینه انتشار آن
را فراهم کنیم.

وی افزود: اگر رایزنی فرهنگی ایران در چین، کتاب‌هایی در باره
زندگینامه و آثار دانشمندان ایرانی در اختیار ناشران چینی قرار
دهد، آمادگی چاپ آنها را داریم.

کتاب «قصه‌های ما مثل شد» تألیف محمد میرکیانی از پرفروش‌ترین
مجموعه از سری کتاب‌های پروانه حوزه ادبیات کودک و نوجوان از
انتشارات «به نشر» ایران است که از سوی رایزنی فرهنگی ایران به
زبان چینی ترجمه شده بود و به تازگی توسط این انتشاراتی چینی در
شمارگان ۵ هزار در چین منتشر شد.

در کتاب «قصه ما مثل شد» سرگذشت بعضی از مثل‌های ایرانی بیان شده
است. این کتاب، جایزه بیست و پنجمین دوره کتاب سال را در بخش
کتاب‌های تالیفی از آن خود کرده بود.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.