خطاهای ترجمه، مانعی برای کسب و کار شما!
یک خطای کوچک ترجمه، میتواند به کسب و کار شما آسیب جدی وارد کند! شاید کمی باورنکردنی به نظر برسد اما واقعیت دارید؛ برای مثال یک بانک به این دلیل که یک کلمه در شعار تبلیغاتیاش به اشتباه ترجمه شده بود، متحمل ۱۰ میلیون دلار خسارت شد!
در این مقاله شما را با ۵ خطای رایج در ترجمه آشنا میکنیم و سپس راههایی برای جلوگیری از آنها ارائه میدهیم، پیشنهاد میکنیم مقاله را انتها بخوانید تا بتوانید در انتخاب سایت و موسسه ترجمه به درستی و با چشم باز تصمیم بگیرید و کسب و کارتان را نجات دهید!
۱. ترجمه کلمه به کلمه
خطای ترجمه: ترجمه به جایگزین کردن کلمات با یکدیگر خلاصه نمیشود! در واقع در ترجمه یک متن عوامل مهم بسیار زیادی دخیل هستند، از فرهنگ دو زبان گرفته تا قواعد، اصطلاحات، ضربالمثلها و ….
ترجمه یک به یک کلمات یا همان ترجمه تحتالفظی نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت و اولین خطای رایجی است که میخواهیم به شما معرفی کنیم.
در متنی که به صورت کلمه به کلمه ترجمه شده، حتی اگر تمام کلمات کاملا درست ترجمه شده باشند، باز هم به احتمال خیلی زیاد معنای کلی آن به درستی منتقل نخواهد شد، در واقع مفهوم اصلی زیر خروار خروار کلمه و جمله بیمعنی دفن میشود، زیرا همانطور که گفتیم سایر عوامل تاثیرگذار بر ترجمه در نظر گرفته نشده است.
راهحل مناسب: از آنجایی که کلمات عموماً یک معنی ندارند و به تنهایی میتوانند چندین معنی مختلف بدهند. و قواعد دستوری زبانهای مختلف متفاوت است کلمات باید با توجه به Context متن و متناسب با دستور زبان ترجمه شوند.
نکته: این نوع خطا پیش پا افتاده است و معمولا هنگام استفاده از گوگل ترنسلیت و یا سایتهای ترجمه نامعتبر اتفاق میفتد؛ پیشنهاد ما به شما این است که ترجمه متونتان را به حرفهایها بسپارید.
اما کجا میتوانید این حرفهای را پیدا کنید؟
ترنسیس، پلتفرم ترجمه تخصصی مجموعهای از ۵۰۰۰ مترجم باتجربه و گلچین شده است که متون شما را با بالاترین کیفیت و قیمتی مناسب ترجمه میکند؛ بنابراین پیشنهاد میکنیم ترجمه متن انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی و روسی خود را به متخصصان ترنسیس بسپارید، همین الآن روی لینک بالا کلیک کنید و به سادگی سفارش ترجمهتان را ثبت کنید.
۲. تصور میکنید کلمات را درست ترجمه کردهاید!
خطای ترجمه: زبانها با یکدیگر کلمه و عبارت تبادل میکنند، با یک فکر کوتاه میتوانید دهها کلمه انگلیسی و عربی و … بگویید که وارد زبان فارسی شدهاند؛ وقتی کلمات وارد یک زبان جدید میشوند دو حالت پیش میآید:
🔸 این کلمات معنای خودشان را حفظ کرده و در هر دو زبان مبدأ و مقصد معنای یکسانی دارند.
🔸 کلمه در زبان مقصد دچار تکامل و تغییر شده، معنای آن به مرور عوض میشود.
برای مثال کلمه Sport که از زبان انگلیسی به فارسی آمده است، از نظر معنایی دچار تغییراتی شده است، در انگلیسی به معنای ورزش میدهد اما در فارسی در فارسی به عنوان یک صفت با معنای غیر رسمی (برای لباس) استفاده میشود.
حالت دوم میتواند مترجمان تازهکار و کم دانش را به خطا بیندازند، چراکه فکر میکنند معنای کلمه را میدانند در حالی که اینطور نیست!
در مورد این گروه از کلمات که در ظاهر مشابه هستند اما در واقعیت معنایشان متفاوت است، از اصطلاح دوست اشتباه یا False friend، همان دوستی خاله خرسه خودمان، استفاده میشود!
راهحل مناسب: برای اینکه این خطای رایج برایتان پیش نیاید، سعی کنید؛
🔸 دایره واژگانتان را گسترش دهید.
🔸 حتماً معنای کلمات False friend را در دیکشنری چک کنید.
۳. ترجمه اشتباه کلمات
خطای ترجمه: همانطور که در مقدمه گفتیم گاهی یک خطای تک کلمهای در ترجمه میتواند دردسر بزرگی بسازد!
گفتیم در ترجمه حرفهای کلمات با توجه به Context ترجمه شوند و مترجم متخصص باید با معناهای مختلف یک کلمه، نحوه و جای استفاده از آنها را بداند.
البته این مسئله در ترجمه متون تخصصی چندین برابر حساستر و پیچیدهتر است، اگر مترجم با زمینه ترجمه آشنایی لازم را نداشته باشد و واژگان تخصصی مربوطه را نشناسد، قطعا ترجمه متن و مقاله تخصصی شما را خراب میکند.
نکته: اگر فکر میکنید مهارت لازم برای ترجمه متون تخصصی خود را ندارید، پیشنهاد میکنیم ترجمه آنها را به سایت ترجمه ترنسیس بسپارید.
ترنسیس در ۶۰ زمینه مختلف متون شما را با کیفیت بالا و قیمت منصفانه ترجمه میکند؛ ترجمه تخصصی مقاله شما به مترجمین آزموده، باسابقه و عموماً هم رشته با زمینه متنتان سپرده میشود.
برای دیدن سطح کیفیت ترجمه و تخصص مترجمان میتوانید همین الآن نمونههای ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی را با کلیک کردن روی لینک ببینید. توصیه میکنیم به سایت ترنسیس بروید تا با طیف گسترده خدمات (ترجمه، پارافریز، ویراستاری، دوبله) آن آشنا شوید.
۴. ترجمه نادرست عبارات
خطای ترجمه: هر زبان اصطلاحات و ضربالمثلهای مختص خودش را دارد، این عبارات و اصطلاحات معنای پنهانی دارند و عقلانی نیست که کلمه به کلمه ترجمه شوند.
راهحل مناسب: عبارتی که در یک زبان وجود دارند به دو دسته تقسیم میشوند:
🔸 عبارت یا ضربالمثل مشابهی در زبان مقصد موجود است و میتوانید در ترجمه عبارت از آن استفاده کنید.
🔸 بعضی از عبارات و اصطلاحات هم هستند که مختص یک زبان و یک منطقه هستند و مشابهی برایشان در سایر زبانها نمیابید. بهترین راه برای ترجمه چنین عباراتی توضیح دادن آنها است.
نکته: تمام مترجمان حرفهای که میخواهند ترجمهای خالی از اشتباه ارائه دهند باید هر دو دسته بالا را بشناسند و بتوانند آنها را ترجمه کنند.
۵. فراموش شدن ظرایف فرهنگی
خطای ترجمه: زبان و فرهنگ تاثیر بزرگ، مهم و دو طرفه بر یکدیگر دارند، آنقدر که کلمات و عباراتی در بعضی زبانها یافت میشود که هیچ معادلی ندارند!
اشتباه پنجم رایج در ترجمه نادیده گرفتن ظرایف فرهنگی است که میتواند دردساز باشد به خصوص برای کسب و کارها!
توجه کنید، ممکن است یک کلمۀ عادی در زبان مبدأ، در زبان مقصد توهینآمیز باشد؛ امری عادی در کشور زبان مبدا، در کشور زبان مقصد تابو باشد.
راهحل مناسب: از آنجایی که لازم است با هر کسی به زبان خودش صحبت کنیم توصیه ما به شما این است که فرهنگ مردم زبان مقصد را در نظر بگیرید و متن ترجمه شدهتان را حتما بومیسازی کنید.
کلام آخر …
در این مقاله با ۵ خطای رایج در ترجمه و راههای جلوگیری از آنها آشنا شدید، امیدواریم مفید بوده باشد. توصیه نهایی ما به شما این است که ترجمه سایت، مقاله، کتاب و متون تخصصیتان را هرگز به افراد غیرمتخصص و تازهکار نسپارید!
اگر سوالی ذهنتان را مشغول کرده حتما از طریق کامنتها بپرسید و نظراتتان را برایمان بگویید. مشتاقانه منتظر کامنتهای شما هستیم. 😊