بررسی صفر تا صد فرایند داوری همتا

اگر مشغول انجام یک پروژه تحقیقاتی یا نگارش و ترجمه مقاله هستید، حتما اصطلاح داوری همتا به گوش‌تان خورده است. در واقع فرایند داوری همتا، یکی از مهم‌ترین بخش‌های انتشار آثار علمی است. نشریات معتبر بین‌‌المللی، برای اطمینان از این که باکیفیت‌ترین مقالات را به چاپ می‌رسانند، از این فرایند استفاده می‌کنند.

داوری همتا، توسط ویراستاران مجلات و داوران متخصص انجام می‌شود و طی آن، مقالاتی که روش‌ها و نتایج تحقیق را به‌درستی شرح داده‌اند  و ترجمه تخصصی باکیفیتی دارند، از سایر مقالات متمایز می‌شوند. جالب این‌جاست که داوران همتا می‌توانند درباره رد یا پذیرش مقاله نیز تصمیم‌گیری کنند. با این حال، تصمیم‌گیری نهایی بر عهده سردبیران مجلات است.

در این مطلب صفر تا صد فرایند داوری همتا را به طور کامل مورد بحث قرار می‌دهیم. در پایان نیز با یکی از معتبرترین موسسات ترجمه متون تخصصی در کشور آشنا خواهیم شد.

غربال‌گری اولیه

مقالات علمی، پیش از داوری همتا، مورد غربالگری اولیه قرار می‌گیرند. در این مرحله، مقاله توسط ویراستاران مجله مورد ارزیابی قرار می‌گیرند. در واقع این ویراستاران هستند که برای ارسال مقاله شما به مرحله داوری، تصمیم‌گیری می‌کنند. به این مرحله، مرحله غربالگری اولیه یا Initial screening می‌گویند. ویراستاران در مرحله غربالگری اولیه، موارد زیر را در نظر خواهند گرفت:

ترجمه متون

  • آیا مقاله از کیفیت کافی برخوردار است؟
  • آیا با اهداف و حوزه تخصصی مجله مطابقت دارد؟
  • آیا ساختار و جزئیات مقاله بر اساس دستورالعمل‌ مجله تنظیم شده است؟
  • آیا مقاله به غنی‌تر کردن اطلاعات موجود کمک می‌کند؟
  • آیا ترجمه مقاله بر اساس نکات نگارش انگلیسی انجام شده است؟

در این میان، مقالاتی که از صلاحیت کافی برخوردار نیستند و از استانداردهای فوق پیروی نمی‌کنند، بی آن که به مرحله داوری همتا برسند، رد خواهند شد. البته با نگاهی دقیق‌تر خواهیم دید که غربالگری اولیه، به نفع محققان و نویسندگان مقاله تمام می‌شود. چراکه فرصت بیشتری در اختیار آن‌ها قرار می‌دهد تاهرچه سریع‌تر ایرادات ترجمه مقاله را برطرف کنند و آن را در مجله مرتبط‌تری سابمیت کند.

از سوی دیگر، غربالگری اولیه، به نفع داوران همتا نیز است و اتلاف وقت آن‌ها، برای بررسی یک مقاله سطح پایین یا غیرمرتبط جلوگیری می‌کند.

فرایند داوری همتا

پس از پشت سر گذاشتن مرحله غربالگری اولیه، مقالات وارد مرحله داوری همتا می‌شوند. در این مرحله، زحماتی که بابت ترجمه تخصصی مقاله کشیده‌اید، در معرض دید و بررسی داوران متخصص آکادمیک قرار می‌گیرد. در این مرحله، ترجمه تخصصی متن شما از دید دقیق‌تری بررسی می‌شود. به عنوان مثال، متدلوژی و روش تحقیق، کیفیت و کمیت تحلیل نتایج، منحصربه‌فرد بودن موضوع، سرقت ادبی و… مورد بررسی قرار می‌گیرد.

 مجلات مختلف، از فرایندهای داوری مختلفی استفاده می‌کنند. با این تفاصیل، زمان‌بر بودن فرایند داوری همتا جای تعجب ندارد. موارد زیر، از انواع فرایند داوری هستند.

  • داوری یک‌سو کور
  • داوری دوسو کور
  • داوری سه‌سو کور
  • داوری باز

فرایند داوری همتا چه‌قدر طول می‌کشد؟

سوالی که توسط اغلب نویسندگان پرسیده می‌شود و برای ویراستاران نیز مهم است، این است که از زمان ترجمه مقاله تا سابمیت و اکسپت آن، چه‌قدر طول می‌کشد؟ حتما شما هم دوست دارید بدانید که زمان و هزینه‌ای که صرف ترجمه تخصصی مقاله کرده‌اید، چه زمانی به ثمر می‌رسد!

پاسخ به این سوال، کار آسانی نیست. با این حال، در اغلب موارد، داوری همتا، طولانی‌ترین بخش این فرایند است.

مجلات، معمولا از داوران می‌خواهند تا بررسی‌های خود را ظرف ۳ الی ۴ هفته تکمیل کنند. با این وجود، تعداد کمی از مجلات، برای داوران ضرب‌الاجل در نظر می‌گیرند. به همین دلیل، پیش‌بینی مدت زمان فرایند داوری همتا دشوار است.

علاوه بر این، لازم به ذکر است که بررسی مقالات بسیار فنی یا مقالاتی که به حوزه‌های تخصصی خیلی خاص مربوط می‌شوند، احتمالا بیشتر طول می‌کشد. چراکه پیدا کردن داور مناسب برای چنین مقالاتی، زمان زیادی می‌برد.

موسسه خدمات زبانی ترجمیک؛ بزرگ‌ترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور

اگر شما هم نگران فرایند داوری هستید و می‌ترسید که مبادا مقاله شما ریجکت شود، بهتر است بدانید که اگر عملکرد درستی داشته باشید، هیچ جایی برای نگرانی باقی نخواهد ماند. شما موضوعی منحصربه‌فرد انتخاب کرده‌اید، تمام فرایند پژوهش را بادقت انجام داده‌اید، نتایج را تحلیل کرده‌اید و حالا تنها یک گام تا پذیرش مقاله فاصله دارید.

ارزیابی مقاله توسط ویراستار

در واقع ترجمه تخصصی دقیق و باکیفیت، همان گام نهایی شما خواهد بود. مقاله شما باید با رعایت کامل ساختارهای دستوری، انتخاب صحیح واژگان تخصصی و استفاده به‌جا و مناسب از علائم نگارشی نوشته شود.

قطعا پایبندی به تمام این موارد کار ساده‌ای نیست و باید به دست افراد متخصص انجام شود. موسسه خدمات زبانی ترجمیک، با بهترین و مجرب‌ترین مترجمان همکاری می‌کند و خدمات ترجمه مقاله و ترجمه متون را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد.

استفاده از خدمات ترجمه متون موسسه ترجمیک

پیش از بررسی روش استفاده از خدمات ترجمه متون ترجمیک، لازم به ذکر است که صفر تا صد فرایند ثبت سفارش، پرداخت هزینه و تحویل نهایی سفارش، به صورت آنلاین و غیرحضوری انجام می‌شود. کافیست به صفحه ترجمه متون مراجعه و سفارش خود را ثبت کنید.

در کمتر از ۱۰ دقیقه قیمت‌گذاری سفارش شما انجام می‌شود. این قیمت‌گذاری بر اساس تعداد کلمات سفارش انجام می‌شود. در گام بعدی و پس از پرداخت هزینه سفارش، نوبت به تخصیص مترجم می‌رسد. با توجه به زمینه تخصصی و زبان موردنظر شما، مترجمی متخصص و مجرب انتخاب می‌شود و تکمیل پروژه را بر عهده می‌گیرد.

شما می‌توانید از طریق پنل کاربری با مترجم اختصاصی خود در ارتباط باشید و روند کاری وی را نظارت کنید. مترجم نیز موظف است تا طبق زمان‌بندی اعلام‌شده از طرف سایت، پروژه شما را به صورت بخش به بخش انجام و تحویل دهد.

تیم داوری و پایش ترجمیک نیز کیفیت سفارش‌ها را بررسی می‌کند و در صورت لزوم، نکاتی را به مترجم گوشزد می‌کند. با این تفاصیل می‌توانید مطمئن باشید که در پایان کاری باکیفیت تحویل خواهید گرفت.

خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک تنها به زبان انگلیسی انجام می‌شود؟

خیر. شما می‌توانید مقاله موردنظرتان را به هر زبانی ترجمه کنید. چراکه ترجمیک از بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند و با مترجمان حرفه‌ای این زبان‌ها همکاری دارد.

در صورتی که برای استفاده از خدمات ترجمه مقاله ترجمیک سوال بیشتری دارید، با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید. کارشناسان این موسسه به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شما خواهند بود.

ممکن است شما دوست داشته باشید
عضویت
اطلاع از
guest

0 نظرات
بازخورد درون خطی
دیدن تمامی دیدگاه ها