ترجمه رسمی مدارک چیست و  چرا به آن نیاز داریم؟

برای ارسال  مدارک خود برای هر دانشگاه، موسسه یا سازمان رسمی نیاز است تا با زبان مورد نظر مقصد، این کار را به انجام برسانید. ترجمه رسمی در خصوص مدارک رسمی انجام می‌شود و می‌‌بایست الزاما توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه صورت گیرد و در مواردی تاییدات لازم از وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز برای ترجمه سند دریافت شود.

به عنوان مثال‌هایی از ترجمه رسمی می‌توان ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی یا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اسناد ملکی اشاره کرد. برای آشنایی بیشتر با ترجمه رسمی مدارک می‌توانید به صفحه ترجمه رسمی موسسه ترجمیک مراجعه نمایید.

در ترجمه­­ رسمی، در ابتدای کار باید مشخص شود که هدف از این ترجمه چیست. هدف شما از ترجمه رسمی می‌تواند درخواست تحصیل در یک دانشگاه خارجی، خرید ملک یا مهاجرت و حتی یک قرارداد تجاری باارزش باشد. برای هر مدرک و یا سندی، مترجم باید بداند که ترجمه را برای چه هدفی انجام می­دهد تا بتواند متناسب با آن کار ترجمه را انجام داده  و تاثیر لازم را داشته باشد.

افراد، زمانی به ترجمه رسمی نیاز پیدا می­کنند که قصد مهاجرت به خارج از کشور را داشته باشند و یا لازم است تا مدارکی از آن­ها برای خارج از کشور فرستاده شود. اما سوال اینجاست که ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه­ی غیر رسمی دارد؟ برای پاسخ به این سوال باید گفت که ترجمه رسمی همان ترجمه­ای است که توسط مترجم رسمی برروی برگه­ای با سربرگ دادگستری به­همراه مهر و امضای مخصوص انجام شود. در برخی مواقع نیاز است تا ترجمه رسمی به تایید بخش مربوطه در وزارت امور خارجه نیز برسد.

ترجمه رسمی نیاز به دانش خاص و روند پیچیده­ای دارد که برای انجام آن باید با آن آشنایی پیدا  کرد. تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه­ی غیررسمی هم در همین مورد است که، هر ترجمه­ای که توسط هر شخص و یا دارالترجمه­ای که مترجم رسمی نباشد و به امضا و مهر مخصوص ممهور نباشد، ترجمه­ی غیر رسمی حساب می­شود. ترجمه­ی غیر رسمی برای سایر موارد از جمله: ترجمه­ی کـتاب، فـیلم، سایت، راهنما، و مواردی از این قبیل استفاده می­شود.

برای فرستادن مدارک برای سفارت­خانه­ها، اغلب نیازی به تاییدیه­ی دادگستری و یا وزارت امور خارجه  نیست و مهر مترجم رسمی کافی است و اعتبار رسمی بودن را دارد. در مواردی غیر از این  و برای مراکز دیگر، نیاز به ایجاد تایید و صحت بیشتری که مهر وزرات امور خارجه و دادگستری را دارد، می­باشد تا مورد قبول قرار گیرند.

 

۱.۱   مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی کسی است که آشنایی و تسلط کاملی بر زبان مقصد داشته و علاوه­بر آن باید با روند قانونی و قوانین مربوطه نیز آشنا باشد که با گذراندن امتحان مربوطه و کسب نمره­ی قابل­قبول در آن  که به نظارت قوه قضائیه می­رسد،، از سوی دادگستری به­عنوان مترجم رسمی معرفی می­شود و پس از دریافت مجوز، می­تواند فعالیت خود را آغاز و مدارک رسمی را ترجمه کند. درحقیقت افراد مجاز نیستند تا برخی از مدارک، از جمله سندهای رسمی را برای ترجمه به مترجم­های غیررسمی بسپارند.

 

۲.۱  چگونه می­توان با مترجمان رسمی ارتباط داشت؟

در زمینه­ی ترجمه رسمی هم مانند ترجمه­ی غیررسمی سایت ترجمیک برای یاری رساندن به شما حاضر است. سایت ترجمیک با همکاری با مترجمان رسمی در تمامی روزها و ساعات آماده­ی پذیرش سفارشات شما است. نرخ ارائه­ی خدمات ترجمه رسمی هر ساله از سوی اداره امور مترجمان قوه قضائیه تعیین می‌شود. همین نرخ‌نامه در ترجمیک نیز مبنای عمل قرار گرفته است. ترجمیک به کمک مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه و مترجمان معتمد سفارت کشورهای مختلف، خدمات ترجمه رسمی آنلاین ارائه می‌کند. در حال حاضر ترجمه رسمی انگلیسی، روسی و ترجمه رسمی معتمد سفارت فرانسه قابل ارائه است.

۳.۱ اما هدف از ترجمه رسمی چیست و یا چرا اصلا به ترجمه رسمی نیاز است؟

ترجمه رسمی در حقیقت با توجه به اصل اسناد و مدارک مورد نظر تهیه می­شود. به این معنا که باید بدانید ترجمه رسمی از هر سند و یا مدرک، در حقیقت نوعی مدرک اصل از همان مدرک اما به زبان دیگر است.

با توجه به این مورد که در مراکز خارج از کشور، هم زبان و هم قوانین متفاوت هستند و برای هر فعالیتی اگر به آن مدرک نیاز شود، چون مسئول مرکز مربوطه در خارج از کشور به قوانین و شرایط داخلی ما مسلط نیست، لازم است تا مدارک  برای آن­ها قابل  فهم   باشد.

این کار مترجم رسمی است که  بتواند با توجه به زبان و شرایط مبدا و مقصد، با در دست داشتن اصل مدارک و اسناد، آن­ها را ترجمه کند و سپس برای رسمیت بیشتر به تایید وزارت امور خارجه برسد.

درنظر داشته باشید که برای برخی از مدارک، اجازه­ی ترجمه وجود ندارد. اگر این­طور باشد، در اصل مدرک به این موضوع اشاره شده است.

 

۴.۱  مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی  باید چگونه باشند؟

مدارکی که برای ترجمه رسمی فرستاده می­شوند، باید اصل و به­صورت مکتوب باشند. در نظر داشته باشید ترجمه رسمی از کپی و رونوشت مدارک انجام نمی­گیرد، فقط اصل مدرک که باید به تایید ارگان مرتبط با آن نیز رسیده باشد، برای ترجمه رسمی استفاده می­شود.

مانند بسیاری از موارد دیگر، ترجمه­ی برخی از مدارک رسمی می­تواند دارای تاریخ انقضا نیز باشد. باید بدانید که در برخی از مدارک و اسنادی که ممکن است تغییری در اصل سند رخ دهد، نیاز به ترجمه­ی دوباره است؛ اما به­طور معمول برای هر ترجمه، شش ماه زمان انقضا تعیین می­شود.

علاوه بر این هر دو سال یکبار مهر دادگستری نیز تغییر می­کند و حتی اگر اصل سند نیز دارای تغییر خاصی نباشد پس از گذشت این مدت نیز باید برای تجدید ترجمه رسمی درصورت نیاز اقدام کرد.

پس برای هر ترجمه رسمی، مانند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، اسناد، وکالت­نامه و دیگر موارد با چند کلیک ساده می­توانید کارتان را به دارالترجمه رسمی آنلاین ترجمیک بسپارید و پس از گذشت ۲ الی ۴ روز کاری می‌توانید هم به­صورت حضوری و هم از طریق ارسال با پیک مدارک خود را تحویل بگیرید.

اگر شما نیز برای مهاجرت به خارج از کشور و یا ارائه یک سند رسمی به سازمانی خاص نیاز به ترجمه رسمی دارید می‌توانید به ترجمه رسمی ترجمیک اعتماد کنید و از لینک ثبت سفارش ترجمه رسمی سفارش خود را ثبت کنید.

 

 

 

/پایان رپورتاژ آگهی/

 

 

 

بهترین از سراسر وب

[toppbn]
ارسال یک پاسخ