ترجمه رسمی مدارک چیست و چرا به آن نیاز داریم؟
برای ارسال مدارک خود برای هر دانشگاه، موسسه یا سازمان رسمی نیاز است تا با زبان مورد نظر مقصد، این کار را به انجام برسانید. ترجمه رسمی در خصوص مدارک رسمی انجام میشود و میبایست الزاما توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه صورت گیرد و در مواردی تاییدات لازم از وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز برای ترجمه سند دریافت شود.
به عنوان مثالهایی از ترجمه رسمی میتوان ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی یا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اسناد ملکی اشاره کرد. برای آشنایی بیشتر با ترجمه رسمی مدارک میتوانید به صفحه ترجمه رسمی موسسه ترجمیک مراجعه نمایید.
در ترجمه رسمی، در ابتدای کار باید مشخص شود که هدف از این ترجمه چیست. هدف شما از ترجمه رسمی میتواند درخواست تحصیل در یک دانشگاه خارجی، خرید ملک یا مهاجرت و حتی یک قرارداد تجاری باارزش باشد. برای هر مدرک و یا سندی، مترجم باید بداند که ترجمه را برای چه هدفی انجام میدهد تا بتواند متناسب با آن کار ترجمه را انجام داده و تاثیر لازم را داشته باشد.
افراد، زمانی به ترجمه رسمی نیاز پیدا میکنند که قصد مهاجرت به خارج از کشور را داشته باشند و یا لازم است تا مدارکی از آنها برای خارج از کشور فرستاده شود. اما سوال اینجاست که ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمهی غیر رسمی دارد؟ برای پاسخ به این سوال باید گفت که ترجمه رسمی همان ترجمهای است که توسط مترجم رسمی برروی برگهای با سربرگ دادگستری بههمراه مهر و امضای مخصوص انجام شود. در برخی مواقع نیاز است تا ترجمه رسمی به تایید بخش مربوطه در وزارت امور خارجه نیز برسد.
ترجمه رسمی نیاز به دانش خاص و روند پیچیدهای دارد که برای انجام آن باید با آن آشنایی پیدا کرد. تفاوت ترجمه رسمی با ترجمهی غیررسمی هم در همین مورد است که، هر ترجمهای که توسط هر شخص و یا دارالترجمهای که مترجم رسمی نباشد و به امضا و مهر مخصوص ممهور نباشد، ترجمهی غیر رسمی حساب میشود. ترجمهی غیر رسمی برای سایر موارد از جمله: ترجمهی کـتاب، فـیلم، سایت، راهنما، و مواردی از این قبیل استفاده میشود.
برای فرستادن مدارک برای سفارتخانهها، اغلب نیازی به تاییدیهی دادگستری و یا وزارت امور خارجه نیست و مهر مترجم رسمی کافی است و اعتبار رسمی بودن را دارد. در مواردی غیر از این و برای مراکز دیگر، نیاز به ایجاد تایید و صحت بیشتری که مهر وزرات امور خارجه و دادگستری را دارد، میباشد تا مورد قبول قرار گیرند.
۱.۱ مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی کسی است که آشنایی و تسلط کاملی بر زبان مقصد داشته و علاوهبر آن باید با روند قانونی و قوانین مربوطه نیز آشنا باشد که با گذراندن امتحان مربوطه و کسب نمرهی قابلقبول در آن که به نظارت قوه قضائیه میرسد،، از سوی دادگستری بهعنوان مترجم رسمی معرفی میشود و پس از دریافت مجوز، میتواند فعالیت خود را آغاز و مدارک رسمی را ترجمه کند. درحقیقت افراد مجاز نیستند تا برخی از مدارک، از جمله سندهای رسمی را برای ترجمه به مترجمهای غیررسمی بسپارند.
۲.۱ چگونه میتوان با مترجمان رسمی ارتباط داشت؟
در زمینهی ترجمه رسمی هم مانند ترجمهی غیررسمی سایت ترجمیک برای یاری رساندن به شما حاضر است. سایت ترجمیک با همکاری با مترجمان رسمی در تمامی روزها و ساعات آمادهی پذیرش سفارشات شما است. نرخ ارائهی خدمات ترجمه رسمی هر ساله از سوی اداره امور مترجمان قوه قضائیه تعیین میشود. همین نرخنامه در ترجمیک نیز مبنای عمل قرار گرفته است. ترجمیک به کمک مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه و مترجمان معتمد سفارت کشورهای مختلف، خدمات ترجمه رسمی آنلاین ارائه میکند. در حال حاضر ترجمه رسمی انگلیسی، روسی و ترجمه رسمی معتمد سفارت فرانسه قابل ارائه است.
۳.۱ اما هدف از ترجمه رسمی چیست و یا چرا اصلا به ترجمه رسمی نیاز است؟
ترجمه رسمی در حقیقت با توجه به اصل اسناد و مدارک مورد نظر تهیه میشود. به این معنا که باید بدانید ترجمه رسمی از هر سند و یا مدرک، در حقیقت نوعی مدرک اصل از همان مدرک اما به زبان دیگر است.
با توجه به این مورد که در مراکز خارج از کشور، هم زبان و هم قوانین متفاوت هستند و برای هر فعالیتی اگر به آن مدرک نیاز شود، چون مسئول مرکز مربوطه در خارج از کشور به قوانین و شرایط داخلی ما مسلط نیست، لازم است تا مدارک برای آنها قابل فهم باشد.
این کار مترجم رسمی است که بتواند با توجه به زبان و شرایط مبدا و مقصد، با در دست داشتن اصل مدارک و اسناد، آنها را ترجمه کند و سپس برای رسمیت بیشتر به تایید وزارت امور خارجه برسد.
درنظر داشته باشید که برای برخی از مدارک، اجازهی ترجمه وجود ندارد. اگر اینطور باشد، در اصل مدرک به این موضوع اشاره شده است.
۴.۱ مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی باید چگونه باشند؟
مدارکی که برای ترجمه رسمی فرستاده میشوند، باید اصل و بهصورت مکتوب باشند. در نظر داشته باشید ترجمه رسمی از کپی و رونوشت مدارک انجام نمیگیرد، فقط اصل مدرک که باید به تایید ارگان مرتبط با آن نیز رسیده باشد، برای ترجمه رسمی استفاده میشود.
مانند بسیاری از موارد دیگر، ترجمهی برخی از مدارک رسمی میتواند دارای تاریخ انقضا نیز باشد. باید بدانید که در برخی از مدارک و اسنادی که ممکن است تغییری در اصل سند رخ دهد، نیاز به ترجمهی دوباره است؛ اما بهطور معمول برای هر ترجمه، شش ماه زمان انقضا تعیین میشود.
علاوه بر این هر دو سال یکبار مهر دادگستری نیز تغییر میکند و حتی اگر اصل سند نیز دارای تغییر خاصی نباشد پس از گذشت این مدت نیز باید برای تجدید ترجمه رسمی درصورت نیاز اقدام کرد.
پس برای هر ترجمه رسمی، مانند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، اسناد، وکالتنامه و دیگر موارد با چند کلیک ساده میتوانید کارتان را به دارالترجمه رسمی آنلاین ترجمیک بسپارید و پس از گذشت ۲ الی ۴ روز کاری میتوانید هم بهصورت حضوری و هم از طریق ارسال با پیک مدارک خود را تحویل بگیرید.
اگر شما نیز برای مهاجرت به خارج از کشور و یا ارائه یک سند رسمی به سازمانی خاص نیاز به ترجمه رسمی دارید میتوانید به ترجمه رسمی ترجمیک اعتماد کنید و از لینک ثبت سفارش ترجمه رسمی سفارش خود را ثبت کنید.
/پایان رپورتاژ آگهی/